Если вы изучаете "чистый" или "правильный" английский, каким многие в России называют British English, то не удивляйтесь, если не поймете ни слова из речи типичного лондонца, которого вы рискуете встретить не в университете, а на улице. Всему виной т.н. Cockney Rhyming Slang.
Откуда есть пошел лондонский английский
Корни Cockney rhyming slang (одного из самых известных типов лондонского просторечия) точно не известны никому. Известно лишь, что на нем говорили обитатели трущоб Лондона, там, где царила ужасная преступность. Это был, очевидно, очень удачный языковый код. Ни один из полицейских или соглядатаев никогда бы не догадался, о чем ведут беседу представители лондонского Ист Енда (East End).
Тем не менее, Cockney rhyming slang стал широко распространенным, среди рабочих слоев населения Лондона, то есть как минимум среди половины населения столицы. Само слово The Сockney, что можно перевести как лондонец рабочего класса, происходит от cockeneyes (слова XIV века), которое означает "не вылупленные" или "не снесенные" яйца, поскольку "принадлежат" петуху. Слово использовалось во многих значениях, но к XVII столетию им стали называть городского жителя, оторванного от реальной жизни (под которой, видимо, понималась деревенская жизнь). В наши дни, слово Cockney, может быть использовано для обозначения "любого простого человека, рожденного под звуки Биг Бена (Big Ben) и других колоколов башни Святой Марии (St. Mary-le-Bow) в Лондоне. Кстати, такой башни как "Биг Бен" не существует. Это просто самый большой колокол знаменитой лондонской башни.
Почему Rhyming Slang?
Типичная фраза этого лондонского сленга - это Loaf of bread, то есть, буханка хлеба. Звучит понятно, но сбивает с толку, ибо означает голову. Тем не менее, русское выражение "хлеб всему голова" очень близко по смыслу данной английской фразе. "Rarely using his loaf of bread"(редко пользующийся своей буханкой хлеба) означает, что тот или иной человек совсем потерял голову.
Тем не менее, может сбить с толку тот факт, что слово-рифма часто пропускается. Так что если эта фраза будет произнесена носителем лондонского диалекта, она будет выглядеть так: He rarely uses his loaf. При этом, человек не знакомый с набором "рифмованных" именно лондонцами слов не сможет понять, что сие означает, так как, рифма здесь может быть не одна. Следующим примером может послужить "rabbit and pork", что означает не walk, но talk, хотя часто звучит лишь как "rabbit". А вот apples and pairs (или просто apples) означает stairs. Также вы никогда не догадайтесь, что Aristotle значит Bottle, а Alligator - Later.
Как рифмуется сленг
В таблице вы найдете несколько Cockney phrases без перевода на русский, но с объяснением исходя из контекста. Многие из этих фраз до сих пор широко используются, хотя есть те, что могут встретиться не часто и не везде.
Rhyming slang | Значение | Пример |
Adam and Eve | Believe | Would you Adam and Eve it? |
Alligator | Later | See you later alligator. |
Apples and Pears | Stairs | Get up those apples to bed! |
Army and Navy | Gravy | Pass the army, will you? |
Bacon and Eggs | Legs | She has such long bacons. |
Barnet Fair | Hair | I'm going to have my barnet cut. |
Bees and Honey | Money | Hand over the bees. |
Biscuits and Cheese | Knees | Ooh! What knobbly biscuits! |
Bull and Cow | Row | We don't have to have a bull about it. |
Butcher's Hook | Look | I had a butchers at it through the window. |
Cobbler's Awls | Balls | You're talking cobblers! |
Crust of Bread | Head | Use your crust, lad. |
Daffadown Dilly | Silly | She's a bit daffy. |
Hampton Wick | Prick | You're getting on my wick! |
Khyber Pass | Arse | Stick that up your Khyber. |
Loaf of Bread | Head | Think about it; use your loaf. |
Mince Pies | Eyes | What beautiful minces. |
Oxford Scholar | Dollar | Could you lend me an Oxford? |
Pen and Ink | Stink | Pooh! It pens a bit in here. |
Rabbit and Pork | Talk | I don't know what she's rabbiting about. |
Raspberry Tart | Fart | I can smell a raspberry. |
Scarpa Flow | Go | Scarpa! The police are coming! |
Trouble and Strife | Wife | The trouble's been shopping again. |
Uncle Bert | Shirt | I'm ironing my Uncle. |
Weasel and Stoat | Coat | Where's my weasel? |
Комментарии (0)
Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!