Несмотря на то, что некоторые существительные являются неисчисляемыми, необходимость их посчитать остается. Сыпучие, текучие и аналогичные вещества мы можем измерять в весовых категориях или любой подходящей таре: две бутылки воды, пять килограммов сахара… и т.п.
Подобные вещи мы можем посчитать по частям, но не всегда часть переводится, как piece. Хотя piece является самым распространенным мерилом многих вещей.
- Если мы говорим a piece of paper, то кусок этот будет неровным, оторванным. Бумагу и прочие тонкие широкие объекты принято измерять листами, то есть при помощи sheet. Здесь главное, случайно не написать shit вместо sheet.
e.g. The boy took out a new sheet of paper to make a drawing of his cat.
- Для вычленения предметов, которые вместе составляют единый ансамбль, можно использовать как piece, так и article. Article почти также широко употребляется, как и piece.
e.g. The suite of furniture consisted of five articles (pieces).
The naughty child left his articles of clothing all around the room. - Многие неисчисляемые абстрактные вещи легко считаются по частям при помощи piece.
e.g. My grandfather once gave me a good piece of advice.
Advice также прекрасно измеряется в словах, то есть в words, но никогда в articles.
- e.g. I shall never forget the two words of advice which he gave me.
Yesterday we lost an extremely important piece of data.
Как известно, новости (news) в английском языке согласуются исключительно с глаголами в единственном числе. Как правило, с news чаще всего употребляют неопределенные местоимения или просто прилагательные.
- e.g. I have got some news for you.
There is good news and bad news.
Однако при необходимости news можно посчитать «по кусочкам». Делается это по-разному, в зависимости от типа новостей. News в бытовом смысле считаются при помощи piece или bit, а вот новости в СМИ – при помощи item (репортаж, сюжет).
- e.g. There are two great pieces of news!
The first item of news was the explosion at Pentagon.
Весьма интересно делить на куски и кусочки продукты питания. Конечно, можно опять-таки использовать bits and pieces, но дело в том, что в этих делителях не отражается информация о форме и размерах куска.
Итак, начнем со слова slice (долька), которое, как многие могут подумать, произошло от русского существительного слайс и глагола слайсить. Сегодня в Российских магазинах уже можно встретить на пачке надписи типа «сыр в слайсах». Будем надеяться, что известная сладость «лимонные дольки» не превратится в «лимонные слайсы». Итак, slice – это долька, которая должна быть в меру тонкой и обязательно ровной.
- e.g. Please, put two lemon slices (slices of lemon) into my tea.
Глагол slice означает «резать дольками», а cut – отрезать как получится, отрубить.
We are short of time. Could you slice the bread?
Если slice – это аккуратная, но все же полноценная долька, то sliver – это очень тонкий и небольшой кусочек.
- e.g. I shall take a sliver of cake. I am on a diet.
С целым рядом продуктов, когда нужно сказать про их куски, употребляется не piece, а lump, chunk и hunk. Как вы видите, эту группу синонимичных слов можно легко запомнить. Lump – это кусок чего-то, что не обладает какой-то одной установленной формой. Lump часто используется с такими продуктами, как: bread, sugar, butter, cheese и meat.
Chunk – это большой и толстый, неровно отрезанный кусок чего-либо. Chunk употребляется с теми же продуктами, что и lump, а так же с овощами.
Hunk синонимичен по своему значению и употреблению с Chunk. Разница между их употреблением является лишь контекстной и обусловлена привычкой, а не правилами. Так в рецептах и описаниях блюд обычно говорится о chunks of meat, а не hunks of meat.
- e.g. The man was very hungry. He grabbed a chunk of cheese and a lump of bread and immediately began to eat.
I shall have the stew with chunks of meat and vegetables.
Субстанция, которая приобрела застывшую прямоугольную форму, измеряется в bars.
- e.g. If you are hungry, go and buy a bar of chocolate.
This man has stolen five bars of gold.
Конечно, можно везде употреблять piece, и вас прекрасно поймут. Но разве это не здорово уметь разбираться в мелочах? Тем более, немного перефразируем Шерлока Холмса, в языке нет ничего важнее мелочей!
Комментарии (0)
Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!