Содержание:
- Таблица транслитерации
- Правила транскрипции имен
- Правописание имен для загранпаспорта
Умение писать русские имена на английском - навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.
Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.
Таблица транслитерации
Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом.
Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.
А |
A |
Aleksey (Алексей) |
Б |
B |
Boris (Борис) |
В |
V |
Vladimir (Владимир) |
Г |
G |
Gleb (Глеб) |
Д |
D |
Dmitry (Дмитрий) |
Е |
Ye/E |
Yelena, Elena (Елена) |
Ё |
Yo/E |
Pyotr, Petr (Петр) |
Ж |
Zh |
Zhanna (Жанна) |
З |
Z |
Zinaida (Зинаида) |
И |
I |
Irina (Ирина) |
И́ |
Y |
Nikolay (Николай) |
К |
K |
Kirill (Кирилл) |
Л |
L |
Ludmila (Людмила) |
М |
M |
Marina (Марина) |
Н |
N |
Nadezhda (Надежда) |
О |
О |
Oleg (Олег) |
П |
P |
Pavel (Павел) |
Р |
R |
Roman (Роман) |
С |
S |
Sergey (Сергей) |
Т |
T |
Tatyana (Татьяна) |
У |
U |
Ulyana (Ульяна) |
Ф |
F |
Filipp (Филипп) |
Х |
Kh |
Khariton (Харитон) |
Ц |
Ts |
Tsvetkov (Цветков) |
Ч |
Ch |
Chagin (Чагин) |
Ш |
Sh |
Shishkina (Шишкина) |
Щ |
Shch |
Shchukin (Щукин) |
Ы |
Y |
Myskin (Мыскин) |
Э |
E |
Eldar (Эльдар) |
Ю |
Yu |
Yury (Юрий) |
Я |
Ya |
Yaroslav (Ярослав) |
Правила транскрипции имен с русского на английский:
Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.
- При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните - всегда употребляйте V. W никогда не используется.
- Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный - Mirny.
- В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:
Ольга — Olga
Дарья — Darya
Игорь — Igor - Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так - Maria.
- Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте - лучше употреблять KS, а не X. Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как Ksenia. Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так - Aleksandr.
- Еще одно важное правило - если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так - Akhmatova.
- Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E.
- Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква. Это касается буквы Е. Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера - Vera), а если два звука - то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
- Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример - Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
- Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще - SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию. Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
- Русская буква У будет обозначаться, как U - Uliana.
- Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков - Andrey Bykov.
- Буква Я будет обозначаться, как английское YA - Yana.
- Русская Ж будет транслитироваться как ZH - Anzhela, Nadezhda.
- Несколько правил перевода окончаний - окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
- Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией - Aleksandr Ivanovich Kuprin.
- С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение - теперь он указывается, как IE.
Правописание имен для загранпаспорта
Необычайно важно правильно составить имя для загранпаспорта. Как было сказано выше, транслитерация на паспорт изменилась, впервые за 5 лет. В нее были внесены изменения, которые касаются буквы Ъ, Ё (которая теперь пишется, как Е). Кроме этого, по новым стандартам, поменялось некоторое написание имен. Например, не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia.
Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.
Вот несколько вариантов:
Однако при написании имени все-таки лучше сверять полученный результат с таблицей транслитерации, которая актуальна на 2019 год, чтобы не возникло ошибок и недоразумений!
Удачи!
Комментарии (0)
Чтобы оставить свой комментарий пройдите авторизацию на сайте!