The Picture of Dorian Gray
Портрет Дориана Грея
Оскар Уайлд
THE PREFACE
ПРЕДИСЛОВИЕ
The artist is the creator of beautiful things.
To reveal art and conceal the artist is art's aim.
The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things.
Художник — тот, кто создает прекрасное.
Раскрыть людям себя и скрыть художника — вот к чему стремится искусство.
Критик — это тот, кто способен в новой форме или новыми средствами передать свое впечатление от прекрасного.
The highest as the lowest form of criticism is a mode of autobiography.
Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without being charming. This is a fault.
Высшая, как и низшая, форма критики — один из видов автобиографии.
Те, кто в прекрасном находят дурное, — люди испорченные, и притом испорченность не делает их привлекательными. Это большой грех.
Пояснения к переводу
ugly meanings — дурное (досл.: уродливый смысл), например: an ugly disposition — дурной характер.
corrupt — испорченные (досл.: коррумпированные, продажные), например: corrupt judges — продажные судьи.
fault — грех (досл.: дефект, ошибка), например: to overlook somebody's faults — не заметить чьей-либо ошибки.
Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated. For these there is hope.
They are the elect to whom beautiful things mean only beauty.
Те, кто способны узреть в прекрасном его высокий смысл, — люди культурные. Они не безнадежны.
Но избранник — тот, кто в прекрасном видит лишь одно: красоту.
Пояснения к переводу
there is hope — не безнадежны (досл.: имеется надежда), например: past hope — (на это) нельзя надеяться.
whom mean — кто видит (досл.: кого он имеет в виду, подразумевает), например: Health means everything. — Здоровье - значит все.
whom — это косвенный падеж от who (кого, кому), например: Whom are you writing? — Кому вы пишете?
There is no such thing as a moral or an immoral book. Books are well written, or badly written. That is all.
The nineteenth century dislike of realism is the rage of Caliban seeing his own face in a glass.
The nineteenth century dislike of romanticism is the rage of Caliban not seeing his own face in a glass.
The moral life of man forms part of the subject-matter of the artist, but the morality of art consists in the perfect use of an imperfect medium.
Нет книг нравственных или безнравственных. Есть книги хорошо написанные или написанные плохо. Вот и все.
Ненависть девятнадцатого века к Реализму — это ярость Калибана, увидевшего себя в зеркале.
Ненависть девятнадцатого века к Романтизму — это ярость Калибана, не находящего в зеркале своего отражения.
Для художника нравственная жизнь человека — лишь одна из тем его творчества. Этика же искусства в совершенном при изменении несовершенных средств.
Пояснения к переводу
there is no such thing — нет (досл.: Нет такой вещи), например: to tell a thing — сказать что нибудь. Обратите внимание, что автор перевода для передачи смысла пяти английских слов использует всего одно русское — нет.
own face — себя (досл.: собственное лицо), например: long face — печальный, мрачный вид.
perfect — совершенное (досл.: совершенное использование), imperfect – несовершенное
No artist desires to prove anything. Even things that are true can be proved. No artist has ethical sympathies. An ethical sympathy in an artist is an unpardonable mannerism of style.
No artist is ever morbid. The artist can express everything.
Художник не стремится что-то доказывать. Доказать можно даже неоспоримые истины.
Художник не моралист. Подобная склонность художника рождает непростительную манерность стиля.
Не приписывайте художнику нездоровых тенденций: ему дозволено изображать все.
Пояснения к переводу
desires (desire – стремиться) — стремится (досл.: жаждет, мечтает), например: She deeply desires — Она сильно желает.
morbid — нездоровые тенденции (досл.: болезненный, патологический), например: morbid symptoms — болезненные симптомы.
Thought and language are to the artist instruments of an art.
Vice and virtue are to the artist materials for an art.
From the point of view of form, the type of all the arts is the art of the musician. From the point of view of feeling, the actor's craft is the type. All art is at once surface and symbol.
Those who go beneath the surface do so at their peril.
Мысль и Слово для художника — средства Искусства.
Порок и Добродетель — материал для его творчества.
Если говорить о форме, — прообразом всех искусств является искусство музыканта. Если говорить о чувстве — искусство актера. Во всяком искусстве есть то, что лежит на поверхности, и символ.
Кто пытается проникнуть глубже поверхности, тот идет на риск.
Пояснения к переводу
instrument — средство (досл.: инструментарий), например: a musical instrument – музыкальный инструмент.
the point of view of form — если говорить о форме (досл.: точка видения формы), например: to form a clear view of the situation — уяснить ситуацию.
at once — есть то, что (досл.: сразу, тотчас, немедленно), например: do it at once — сделайте это немедленно.
go beneath — проникать глубже (досл.: идти под), например: to go to sit beneath a tree — пойти сесть под дерево.
Those who read the symbol do so at their peril.
It is the spectator, and not life, that art really mirrors.
И кто раскрывает символ, идет на риск.
В сущности, Искусство — зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь.
Пояснения к переводу
do so at their peril — идет на риск (досл.: делать это на свой страх и риск), например: to be at peril — быть в опасности. Peril в этом предложении выступает существительным (опасность, риск), но часто peril является глаголом, например: He perils his life. — Он рискует жизнью.
It is the spectator — кто в него смотрится (досл.: Это наблюдатель, очевидец, зритель), например: to remain a spectator — оставаться безучастным наблюдателем.
Diversity of opinion about a work of art shows that the work is new, complex, and vital. When critics disagree, the artist is in accord with himself. We can forgive a man for making a useful thing as long as he does not admire it.
The only excuse for making a useless thing is that one admires it intensely.
All art is quite useless.
OSCAR WILDE
Если произведение искусства вызывает споры, — значит, в нем есть нечто новое, сложное и значительное.
Пусть критики расходятся во мнениях, — художник остается верен себе.
Можно простить человеку, который делает нечто полезное, если только он этим не восторгается. Тому же, кто создает бесполезное, единственным оправданием служит лишь страстная любовь к своему творению.
Всякое искусство совершенно бесполезно.
Оскар Уайльд
Пояснения к переводу
diversity of opinion — вызывает споры (досл.: разнообразие (разность) мнений), например: a diversity of opinion on an issue — разнообразие мнений по какому-либо вопросу.
as long as — если только (досл.: пока; до тех пор, пока), например: stay here as long as you like — оставайся здесь столько, сколько захочешь.
one admires (admire — восхищаться) — страстная любовь (досл.: восхищаешься). В таких конструкциях, когда используется числительное one в функции существительного с глаголом 3-го лица, на русский язык переводятся глаголом во 2-м лице, например: One tries — Пытаешься.
reveal — раскрыть (досл.: открыть, обнаружить), например: to reveal a secret — выдать секрет.
he who — тот, кто (досл.: он кто), например: he who begins many things finishes but few — кто за все берется, ничего не успевает (пословица).