The Mexican

Мексиканец

Jack London/Джек Лондон

Проголосовало 1 чел.

Chapter I

Глава I

NOBODY knew his history – they of the Junta least of all. He was their "little mystery," their "big patriot," and in his way he worked as hard for the coming Mexican Revolution as did they. They were tardy in recognizing this, for not one of the Junta liked him. The day he first drifted into their crowded, busy rooms, they all suspected him of being a spy – one of the bought tools of the Diaz secret service. Too many of the comrades were in civil an military prisons scattered over the United States, and others of them, in irons, were even then being taken across the border to be lined up against adobe walls and shot.

Никто не знал его прошлого, а люди из Хунты и подавно. Он был их "маленькой загадкой", их "великим патриотом" и по-своему работал для грядущей мексиканской революции не менее рьяно, чем они. Признано это было не сразу, ибо в Хунте его не любили. В день, когда он впервые появился в их людном помещении, все заподозрили в нем шпиона – одного из платных агентов Диаса. Ведь сколько товарищей было рассеяно по гражданским и военным тюрьмам Соединенных Штатов! Некоторые из них были закованы в кандалы, но и закованными их переправляли через границу, выстраивали у стены и расстреливали.

Пояснения к переводу

they of the Junta least of all – а люди из Хунты и подавно (досл.: они (те, которые) из Хунты меньше всех) (Хунта – по-испански Совет); здесь they– это замена слову them, например: Blessedaretheythatmourn. – Благословенны будут те, которые скорбят;

as hard for the coming Mexican Revolution as did they – для грядущей мексиканской революции не менее рьяно, чем они (досл.: так же тяжело для прихода мексиканской революции, как делали они). Здесь стоит конструкция as...as, что означает так же...как, например: It tasted as lemon juice but not as acid. – На вкус он был как лимонный сок, но не такой кислый;

of being a spy – являющимся шпионом (здесь being– герундий). He's of being a writer – Онтожеписатель;

Too many of the comrades – Ведь сколько товарищей (досл.: слишком много товарищей; не путать с too – тоже). Itistoo good to be true. – Это слишком хорошо, чтобы можно было поверить;

were even then being taken across the border – их переправляли через границу (досл.: были даже затем будучи взятыми через границу); здесь глагол to beстоит в прошедшем времени мн. числа.

At the first sight the boy did not impress them favorably. Boy he was, not more than eighteen and not over large for his years. He announced that he was Felipe Rivera, and that it was his wish to work for the Revolution. That was all – not a wasted word, no further explanation. He stood waiting. There was no smile on his lips, no geniality in his eyes. Big dashing Paulino Vera felt an inward shudder. Here was something forbidding, terrible, inscrutable. There was something venomous and snakelike in the boy's black eyes. They burned like cold fire, as with a vast, concentrated bitterness. He flashed them from the faces of the conspirators to the typewriter which little Mrs. Sethby was industriously operating. His eyes rested on hers but an instant – she had chanced to look up – and she, too, sensed the nameless something that made her pause. She was compelled to read back in order to regain the swing of the letter she was writing.

На первый взгляд мальчик производил неблагоприятное впечатление. Это был действительно мальчик, лет восемнадцати, не больше, и не слишком рослый для своего возраста. Он объявил, что его зовут Фелипе Ривера и что он хочет, работать для революции. Вот и все – ни слова больше, никаких дальнейших разъяснений. Он стоял и ждал. На губах его не было улыбки, в глазах – привета. Рослый, стремительный Паулино Вэра внутренне содрогнулся. Этот мальчик показался ему замкнутым, мрачным. Что-то ядовитое, змеиное таилось в его черных глазах. В них горел холодный огонь, громадная, сосредоточенная злоба. Мальчик перевел взор с революционеров на пишущую машинку, на которой деловито отстукивала маленькая миссис Сэтби. Его глаза на мгновение остановились на ней, она поймала этот взгляд и тоже почувствовала безыменное нечто, заставившее ее прервать свое занятие. Ей пришлось перечитать письмо, которое она запечатала, чтобы снова войти в ритм работы.

Пояснения к переводу

did not impress them favorably – производил неблагоприятное впечатление (досл.: не поразил их благоприятно); здесь отрицание переходит от глагола к существительному;

Boy he was – Это был действительно мальчик (досл.: мальчик он был);

not a wasted word, no further explanation – ни слова больше, никаких дальнейших разъяснений (досл.: ни растраченного понапрасну слова, нет более объяснений); такие конструкции переводятся как ни...ни, ни...никаких и т.д. Например: I'm sorry, you've had a wasted journey. – Мне очень жаль, но вы зря потратили время на дорогу сюда;

felt an inward shudder – внутренне содрогнулся (досл.: почувствовал находящееся внутри содрогание);

They burned like cold fire – В них горел холодный огонь (досл.: они горели подобно холодному огню); слово likeпереводится не только, как глагол любить, нравиться, но и как наречие подобно, например: He was burned on that deal. – Его насадили на этом деле;

flashed them – перевел взгляд (досл.: метнул им), например: Toflashalookather. – Метнуть на неё взгляд;

She was compelled – Ей пришлось (досл.: она была принуждена (вынуждена)), например: You cannot compel good work from unwilling students. – Вытянуть хороший результат из студента, который не хочет работать, невозможно.

Paulino Vera looked questioningly at Arrellano and Ramos, and questioningly they looked back and to each other. The indecision of doubt brooded in their eyes. This slender boy was the Unknown, vested with all the menace of the Unknown. He was unrecognizable, something quite beyond the ken of honest, ordinary revolutionists whose fiercest hatred for Diaz and his tyranny after all was only that of honest and ordinary patriots. Here was something else, they knew not what. But Vera, always the most impulsive, the quickest to act, stepped into the breach.

Паулино Вэра вопросительно взглянул на Ареллано и Рамоса, которые, в свою очередь, вопросительно взглянули на него и затем друг на друга. Их лица выражали нерешительность и сомнение. Этот худенький мальчик был Неизвестностью, и Неизвестностью, полной угрозы. Он был непостижимой загадкой для всех этих революционеров, чья свирепая ненависть к Диасу и его тирании была в конце концов только чувством честных патриотов. Здесь крылось нечто другое, что – они не знали. Но Вэра, самый импульсивный и решительный из всех, прервал молчание.

Пояснения к переводу

indecision of doubt brooded – выражали нерешительность и сомнение (досл.: нерешительность сомнения нависла), например: All his doubts about the project disappeared. – Все его сомнения о проекте исчезли;

vested with all the menace – полной угрозы (досл.: наделенной всеми угрозами), например: The Mianma Government was vested with the power of sovereignty. – Мьянманское правительство получило суверенитет;

stepped into the breach – прервал молчание (досл.: одним махом в брешь), например: I took it upon myself to step into the breach. – Я решил выручить тебя, приняв на себя главный удар.

"Very well," he said coldly. "You say you want to work for the Revolution. Take off your coat. Hang it over there. I will show you, come – where are the buckets and cloths. The floor is dirty. You will begin by scrubbing it, and by scrubbing the floors of the other rooms. The spittoons need to be cleaned. Then there are the windows."

– Отлично, – холодно произнес он, – ты сказал, что хочешь работать для революции. Сними куртку. Повесь ее вон там. Пойдем, я покажу тебе, где ведро и тряпка. Видишь, пол у нас грязный. Ты начнешь с того, что хорошенько его вымоешь, и в других комнатах тоже. Плевательницы надо вычистить. Потом займешься окнами.

Пояснения к переводу

Take off – Сними (предлог off в комбинации с глаголом to take обозначает снятие предмета одежды).

"Is it for the Revolution?" the boy asked. "It is for the Revolution," Vera answered.

– Это для революции? – спросил мальчик. – Да, для революции, – отвечал Паулино.

Пояснения к переводу

Is it – вспомогат.глагол «is», вынесенный на первое место, указывает на вопросит.конструкцию, It is – утвердит.конструкция (в ответе) (внимание на порядок слов, глагол tobe ставится на первое место).

Rivera looked cold suspicion at all of them, then proceeded to take off his coat.

"It is well," he said.

Ривера с холодной подозрительностью посмотрел на них всех и стал снимать куртку.

– Хорошо, – сказал он.

Пояснения к переводу

looked cold suspicion – с холодной подозрительностью посмотрел (досл.: посмотрел холодную подозрительность), в английском варианте не нужно использовать предлог with – с.

And nothing more. Day after day he came to his work – sweeping, scrubbing, cleaning. He emptied the ashes from the stoves, brought up the coal and kindling, and lighted the fires before the most energetic one of them was at his desk. "Can I sleep here?" he asked once.

И ничего больше. День за днем он являлся на работу – подметал, скреб, чистил. Он выгребал золу из печей, приносил уголь и растопку, разводил огонь раньше, чем самый усердный из них усаживался за свою конторку. – Можно мне переночевать здесь? – спросил он однажды.

Пояснения к переводу

was at his desk – усаживался за свою конторку (досл.: был за своей конторкой).

Ah, ha! So that was it – the hand of Diaz showing through! To sleep in the rooms of the Junta meant access to their secrets, to the lists of names, to the addresses of comrades down on Mexican soil. The request was denied, and Rivera never spoke of it again. He slept they knew not where, and ate they knew not where nor how. Once, Arrellano offered him a couple of dollars. Rivera declined the money with a shake of the head. When Vera joined in and tried to press it upon him, he said: "I am working for the Revolution."

Ага! Вот они и обнаружились – когти Диаса. Ночевать в помещении Хунты – значит найти доступ к ее тайнам, к спискам имен, к адресам товарищей в Мексике. Просьбу отклонили, и Ривера никогда больше не возобновлял ее. Где он спал, они не знали; не знали также, когда и где он ел. Однажды Ареллано предложил ему несколько долларов. Ривера покачал головой в знак отказа. Когда Вэра вмешался и стал уговаривать его, он сказал: – Я работаю для революции.

Пояснения к переводу

So that was it – Вот они и обнаружились (Так вот оно что!);

down on Mexican soil – в Мексике (досл.: внизу на мексиканской почве), здесь down– означает доведение до какого-нибудь предела, до конца, например: Heread down to the last page. – Он дочитал до последней страницы.

not where nor how – когда и где (досл.: ни где, ни как), например: Nor he nor she was there. – Ни его, ни ее там не было.

It takes money to raise a modern revolution. and always the Junta was pressed. The members starved and toiled, and the longest day was none too long, and yet there were times when it appeared as if the Revolution stood or fell on no more than the matter of a few dollars. Once, the first time, when the rent of the house was two months behind and the landlord was threatening dispossession, it was Felipe Rivera, the scrub-boy in the poor, cheap clothes, worn and threadbare, who laid sixty dollars in gold on May Sethby's desk. There were other times. Three hundred letters, clicked out on the busy typewriters (appeals for assistance, for sanctions from the organized labor groups, requests for square news deals to the editors of newspapers, protests against the high-handed treatment of revolutionists by the United States courts), lay unmailed, awaiting postage. Vera's watch had disappeared – the old-fashioned gold repeater that had been his father's. Likewise had gone the plain gold band from May Setbby's third finger. Things were desperate. Ramos and Arrellano pulled their long mustaches in despair. The letters must go off, and the Post Office allowed no credit to purchasers of stamps. Then it was that Rivera put on his hat and went out. When he came back he laid a thousand two-cent stamps on May Sethby's desk.

Нужно много денег для того, чтобы в наше время поднять революцию, и Хунта постоянно находилась в стесненных обстоятельствах. Члены Хунты голодали, но не жалели сил для дела; самый долгий день был для них недостаточно долог, и все же временами казалось, что быть или не быть революции – вопрос нескольких долларов. Однажды, когда плата за помещение впервые не была внесена в течение двух месяцев и хозяин угрожал выселением, не кто иной, как Фелипе Ривера, поломойка в жалкой, дешевой, изношенной одежде, положил шестьдесят золотых долларов на конторку Мэй Сэтби. Это стало повторяться и впредь. Триста писем, отпечатанных на машинке (воззвания о помощи, призывы к рабочим организациям, возражения на газетные статьи, неправильно освещающие события, протесты против судебного произвола и преследований революционеров в Соединенных Штатах), лежали неотосланные, в ожидании марок. Исчезли часы Вэры, старомодные золотые часы с репетиром, принадлежавшие еще его отцу. Исчезло также и простенькое золотое колечко с руки Мэй Сэтби. Положение было отчаянное. Рамос и Ареллано безнадежно теребили свои длинные усы. Письма должны быть отправлены, а почта не дает марок в кредит. Тогда Ривера надел шляпу и вышел. Вернувшись, он положил на конторку Мэй Сэтби тысячу двухцентовых марок.

Пояснения к переводу

It takes money – Нужно много денег (досл.: это берет деньги); глагол take может употребляться в значении требовать, например, It takes four men to lift a piano. – Нужно четверо мужчин, чтобы поднять пианино. It takes money to make money. – Чтобы делать деньги, нужны деньги;

the longest day was none too long – самый долгий день был для них недостаточно долог (слово noneупотреблено в значении недостаточно);

the rent of the house was two months behind – плата за помещение впервые не была внесена в течение двух месяцев (досл.: плата за помещение была два месяца с промедлением); здесь behind имеет значение с отставанием, с промедлением, например: She is behind other girls of his age. – Она отстает в развитии от девочек своего возраста;

There were other times – Это стало повторяться и впредь (досл.: Так было другие разы); глагол be в сочетании с формальным элементом there, занимающим место подлежащего перед глаголом be, образует оборот there + to be, в котором be обязательно следует переводить словами иметься, находиться, существовать. Слово there, поскольку оно является в смысловом отношении формальным членом, не переводится, например: There were many people at the meeting. – На собрании было много народу;

must go off – должны быть отправлены; go offимеет много значений, например: ухудшаться, портиться, выключаться, отключаться, переставать работать, выстреливать, взрываться, проходить (гладко), например: The concert went off well. – Концерт прошёл хорошо;

Then it was that Rivera – Тогда Ривера (досл.: тогда было так, что Ривера).

"I wonder if it is the cursed gold of Diaz?" said Vera to the comrades.

– Уж не проклятое ли это золото Диаса? – сказал Вэра товарищам.

Пояснения к переводу

I wonder – Уж; глагол wonderпереводиться как удивляться, интересоваться, размышлять, сомневаться, например: I wonder. – Сомневаюсь. I wonder why they left. – Интересно, почему они ушли.

They elevated their brows and could not decide. And Felipe Rivera, the scrubber for the Revolution, continued, as occasion arose, to lay down gold and silver for the Junta's use.

Они подняли брови и ничего не ответили. И Фелипе Ривера, мывший пол для революции, по мере надобности продолжал выкладывать золото и серебро на нужды Хунты.

Пояснения к переводу

They elevated their brows – Они подняли брови; здесь слово theirупотребляется вместо определённого артикля с названиями частей тела или предметов личной принадлежности, например: They raised their hands. – Они подняли руки.

And still they could not bring themselves to like him. They did not know him. His ways were not theirs. He gave no confidences. He repelled all probing. Youth that he was, they could never themselves to dare to question him.

И все же они не могли заставить себя полюбить его. Они не знали этого мальчика. Повадки у него были совсем иные, чем у них. Он не пускался в откровенности. Отклонял все попытки вызвать его на разговор, и у них не хватало смелости расспрашивать его.

Пояснения к переводу

could not bring themselves to like him – не могли заставить себя полюбить его (досл.: не могли принести себя самих любить его); в такой конструкции bring to переводиться как заставлять, убеждать, например: She could bring me to do anything he ever wanted. – Она могла убедить меня сделать всё, чего бы она только не пожелала.

"A great and lonely spirit, perhaps, I do not know, I do not know," Arrellano said helplessly. "He is not human," said Ramos.

– Возможно, великий и одинокий дух... не знаю, не знаю! – Ареллано беспомощно развел руками. – В нем есть что-то нечеловеческое, – заметил Рамос.

Пояснения к переводу

perhaps – может быть, возможно, наверное, например: Will you come? – Perhaps. – Ты придёшь? –Может быть.

"His soul has been seared," said May Sethby. "Light and laughter have been burned out of him. He is like one dead, and yet he is fearfully alive."

– В его душе все притупилось, – сказала Мэй Сэтби. – Свет и смех словно выжжены в ней. Он мертвец, и вместе с тем в нем чувствуешь какую-то страшную жизненную силу.

Пояснения к переводу

and yet he is fearfully alive – и вместе с тем в нем чувствуешь какую-то страшную жизненную силу (досл.: и еще он страшно в живых (осознающий)).

"He has been through hell," said Vera. "No man could look like that who has not been through hell – and he is only a boy."

– Ривера прошел через ад, – сказал Паулино. – Человек, не прошедший через ад, не может быть таким, а ведь он еще мальчик.

Пояснения к переводу

No man could look like – Человек, не может быть таким, как (досл.: ни один человек не мог выглядеть как); в английском языке отрицание употребляется только один раз.

Yet they could not like him. He never talked, never inquired, never suggested. He would stand listening, expressionless, a thing dead, save for his eyes, coldly burning, while their talk of the Revolution ran high and warm. From face to face and speaker to speaker his eyes would turn, boring like gimlets of incandescent ice, disconcerting and perturbing.

И все же они не могли его полюбить. Он никогда не разговаривал, никогда ни о чем не расспрашивал, не высказывал своих мнений. Он мог стоять не шевелясь – неодушевленный предмет, если не считать глаз, горевших холодным огнем, – покуда споры о революции становились все громче и горячее. Его глаза вонзались в лица говорящих, как раскаленные сверла, они смущали их и тревожили.

Пояснения к переводу

a thing dead – неодушевленный предмет (досл.: вещь мертвая).

"He is no spy," Vera confided to May Sethby. "He is a patriot – mark me, the greatest patriot of us all. I know it, I feel it, here in my heart and head I feel it. But him I know not at all." "He has a bad temper," said May Sethby.

– Он не шпион, – заявил Вэра, обращаясь к Мэй Сэтби. – Он патриот, помяните мое слово! Лучший патриот из всех нас! Я чувствую это сердцем и головой. И все же я его совсем не знаю. – У него дурной характер, – сказала Мэй Сэтби.

Пояснения к переводу

mark me – помяните мое слово; mark имеет много значений, например: отмечать, маркировать, запоминать, штамповать, ставить маркировку, оставлять пятно  и т. д.

"I know," said Vera, with a shudder. "He has looked at me with those eyes of his. They do not love; they threaten; they are savage as a wild tiger's. I know, if I should prove unfaithful to the Cause, that he would kill me. He has no heart. He is pitiless as steel, keen and cold as frost. He is like moonshine in a winter night when a man freezes to death on some lonely mountain top. I am not afraid of Diaz and all his killers; but this boy, of him am I afraid. I tell you true. I am afraid. He is the breath of death."

– Да, – ответил Вэра и вздрогнул. – Он посмотрел на меня сегодня. Эти глаза не могут любить, они угрожают; они злые, как у тигра. Я знаю: измени я делу, он убьет меня. У него нет сердца. Он беспощаден, как сталь, жесток и холоден, как мороз. Он словно лунный свет в зимнюю ночь, когда человек замерзает на одинокой горной вершине. Я не боюсь Диаса со всеми его убийцами, но этого мальчика я боюсь. Я правду говорю, боюсь. Он – дыхание смерти.

Пояснения к переводу

with a shudder – и вздрогнул (досл.: с содроганием, с дрожью, с трепетом)

if I should prove unfaithful to the Cause – измени я делу (если бы я подтвердил вероломный Делу); глагол should может переводиться как "должен", но это долженствование гораздо мягче, чем в must. Также он используется для дачи советов ненавязчивых и дружеских. При помощи глагола should можно выразить свое мнение относительно правильности, целесообразности происходящего.

a man freezes to death – человек замерзает (досл.: человек замерзает до смерти (очень сильно, смертельно)).

Yet Vera it was who persuaded the others to give the first trust to Rivera. The line of communication between Los Angeles and Lower California had broken down. Three of the comrades had dug their own graves and been shot into them. Two more were United States prisoners in Los Angeles. Juan Alvarado, the Federal commander, was a monster. All their plans did he checkmate. They could no longer gain access to the active revolutionists, and the incipient ones, in Lower California.

И, однако, Вэра, а никто другой, убедил товарищей дать ответственное поручение Ривере. Связь между Лос-Анджелесом и Нижней Калифорнией была прервана. Трое товарищей сами вырыли себе могилы и на краю их были расстреляны. Двое других в Лос-Анджелесе стали узниками Соединенных Штатов. Хуан Альварадо, командир федеральных войск, оказался негодяем. Он сумел разрушить все их планы. Они потеряли связь как с давнишними революционерами в Нижней Калифорнии, так и с новичками.

Пояснения к переводу

Yet Vera it was who – И, однако, Вэра, а никто другой (досл.: еще Вэра это был, кто); здесь слово who выступает в качестве союза который, например: The people who lived here have left. – Люди, которые здесь жили, уехали.

They could no longer gain access – Они потеряли связь (досл.: Они не могли больше получить доступ); здесь no longer имеет значение уже не, больше не, например: He could stay no longer here. – Он больше не может здесь оставаться.

Young Rivera was given his instructions and dispatched south. When he returned, the line of communication was reestablished, and Juan Alvarado was dead. He had been found in bed, a knife hilt-deep in his breast. This had exceeded Rivera's instructions, but they of the Junta knew the times of his movements. They did not ask him. He said nothing. But they looked at one another and conjectured.

Молодой Ривера получил надлежащие инструкции и отбыл на юг. Когда он вернулся, связь была восстановлена, а Хуан Альварадо был мертв: его нашли в постели, с ножом, по рукоятку ушедшим в грудь. Это превышало полномочия Риверы, но в Хунте имелись точные сведения о всех его передвижениях. Его ни о чем не стали расспрашивать. Он ничего не рассказывал. Товарищи переглянулись между собой и все поняли.

Пояснения к переводу

Young Rivera was given – Молодой Ривера получил (досл.: Молодому Ривере было дано); здесь стоит страдательный залог;

hilt-deep – по рукоятку ушедшим (по рукоятку (эфес) погруженным).

"I have told you," said Vera. "Diaz has more to fear from this youth than from any man. He is implacable. He is the hand of God."

– Я говорил вам, – сказал Вэра. – Больше чем кого-либо Диасу приходится опасаться этого юноши. Он неумолим. Он карающая десница.

Пояснения к переводу

hand of God – карающая десница (досл.: рука бога).

The bad temper, mentioned by May Sethby, and sensed by them all, was evidenced by physical proofs. Now he appeared with a cut lip, a blackened cheek, or a swollen ear. It was patent that he brawled, somewhere in that outside world where he ate and slept, gained money, and moved in ways unknown to them. As the time passed, he had come to set type for the little revolutionary sheet they published weekly. There were occasions when he was unable to set type, when his knuckles were bruised and battered, when his thumbs were injured and helpless, when one arm or the other hung wearily at his side while his face was drawn with unspoken pain. "A wastrel," said Arrellano. "A frequenter of low places," said Ramos.

Дурной характер Риверы, заподозренный Мэй Сэтби и затем признанный всеми, подтверждался наглядными, чисто физическими доказательствами. Теперь Ривера нередко приходил с рассеченной губой, распухшим ухом, с синяком на скуле. Ясно было, что он ввязывается в драки там – во внешнем мире, где он ест и спит, зарабатывает деньги и бродит по путям, им неведомым. Со временем Ривера научился набирать маленький революционный листок, который Хунта выпускала еженедельно. Случалось, однако, что он бывал не в состоянии набирать: то большие пальцы у него были повреждены и плохо двигались, то суставы были разбиты в кровь, то одна рука беспомощно болталась вдоль тела и лицо искажала мучительная боль. – Бродяга, – говорил Ареллано. – Завсегдатай злачных мест, – говорил Рамос.

Пояснения к переводу

As the time passed – Со временем (досл.: пока время проходило); здесь слово as употреблено в смысле так как, поскольку, например: The thought occurred to me as I was watching the procession. – Эта мысль пришла мне в голову, когда я наблюдал за процессией;

unspoken – мучительная (досл.: невыраженный, невысказанный);

low places – злачные места (досл.: низкие места, низины).

"But where does he get the money?" Vera demanded. "Only to-day, just now, have I learned that he paid the bill for white paper – one hundred and forty dollars." "There are his absences," said May Sethby. "He never explains them." "We should set a spy upon him," Ramos propounded.

– Но откуда у него деньги? – спрашивал Вэра. – Сегодня я узнал, что он оплатил счет за бумагу – сто сорок долларов. – Это результат его отлучек, – заметила Мэй Сэтби. – Он никогда не рассказывает о них. – Надо его выследить, – предложил Рамос.

Пояснения к переводу

where does he get the money – откуда у него деньги (досл.: откуда он получает (достает) деньги); глагол get имеет много значений, например получить, стать обладателем, нажить (неприятности), приобрести, приходить, прибывать, достигать, поэтому необходимо внимательно смотреть на контекст.

"I should not care to be that spy," said Vera. "I fear you would never see me again, save to bury me. He has a terrible passion. Not even God would he permit to stand between him and the way of his passion." "I feel like a child before him," Ramos confessed.

– Не хотел бы я быть тем, кто за ним шпионит, – сказал Вэра. – Думаю, что вы больше никогда не увидели бы меня, разве только на моих похоронах. Он предан какой-то неистовой страсти. Между собой и этой страстью он не позволит стать даже богу. – Перед ним я кажусь себе ребенком, – признался Рамос.

Пояснения к переводу

He has a terrible passion – Он предан какой-то неистовой страсти (досл.: он имеет ужасную страсть).

"To me he is power – he is the primitive, the wild wolf, the striking rattlesnake, the stinging centipede," said Arrellano.

– Я чувствую в нем первобытную силу. Это дикий волк, гремучая змея, приготовившаяся к нападению, ядовитая сколопендра! – сказал Ареллано.

Пояснения к переводу

To me he is power – Я чувствую в нем первобытную силу (досл.: для меня он – сила); power– власть, мощность, сила, питание, энергия, способность, степень, могущество, держава, сверхъестественные силы, божество, и т. д.

"He is the Revolution incarnate," said Vera. "He is the flame and the spirit of it, the insatiable cry for vengeance that makes no cry but that slays noiselessly. He is a destroying angel in moving through the still watches of the night."

– Он сама революция, ее дух, ее пламя, – подхватил Вэра, – он воплощение беспощадной, неслышно разящей мести. Он ангел смерти, неусыпно бодрствующий в ночной тиши.

Пояснения к переводу

He is the Revolution incarnate – Он сама революция; здесь слово incarnate означает воплощенная, т. е. можно сказать сама революция.

"I could weep over him," said May Sethby. "He knows nobody. He hates all people. Us he tolerates, for we are the way of his desire. He is alone. . . . lonely." Her voice broke in a half sob and there was dimness in her eyes.

– Я готова плакать, когда думаю о нем, – сказала Мэй Сэтби. – У него нет друзей. Он всех ненавидит. Нас он терпит лишь потому, что мы – путь к осуществлению его желаний. Он одинок, слишком одинок... – Голос ее прервался сдавленным всхлипыванием, и глаза затуманились.

Пояснения к переводу

He knows nobody – У него нет друзей (досл.: Он знает никого, т. е. Он никого не знает); в английском языке отрицание одно, а в русском – может быть двойное.

Rivera's ways and times were truly mysterious. There were periods when they did not see him for a week at a time. Once, he was away a month. These occasions were always capped by his return, when, without advertisement or speech, he laid gold coins on May Sethby's desk. Again, for days and weeks, he spent all his time with the Junta. And yet again, for irregular periods, he would disappear through the heart of each day, from early morning until late afternoon. At such times he came early and remained late. Arrellano had found him at midnight, setting type with fresh swollen knuckles, or mayhap it was his lip, new-split, that still bled.

Времяпрепровождение Риверы и вправду было таинственно. Случалось, что его не видели в течение недели. Однажды он отсутствовал месяц. Это неизменно кончалось тем, что он возвращался и, не пускаясь ни в какие объяснения, клал золотые монеты на конторку Мэй Сэтби. Потом опять отдавал Хунте все свое время – дни, недели. И снова, через неопределенные промежутки, исчезал на весь день, заходя в помещение Хунты только рано утром и поздно вечером. Однажды Ареллано застал его в полночь за набором; пальцы у него были распухшие, рассеченная губа еще кровоточила.

Пояснения к переводу

Rivera's ways and times – Времяпрепровождение Риверы (досл.: Риверы пути и время);

There were periods – Случалось (досл.: были периоды);

he was away – он отсутствовал (досл.: он был вне); глагол + awayозначает движение от, в сторону, удаление, например: They folded their work, and laid it away. – Они сложили работу и отложили ее в сторону.

Проголосовало 1 чел.