Charlie And The Chocolate Factory

Чарли и шоколадная фабрика

Roald Dahl / Роалд Дал

Проголосовало 3 чел.

1. Here Comes Charlie

1. Познакомьтесь с Чарли

There are five children in this book:

AUGUSTUS GLOOP — A greedy boy

VERUCA SALT — A girl who is spoiled by her parents

VIOLET BEAUREGARDE — A girl who chews gum all day long

MIKE TEAVEE — A boy who does nothing but watch television

CHARLIE BUCKET — The hero

 

These two very old people are the father and mother of Mr Bucket. Their names are Grandpa Joe and Grandma Josephine.

And these two very old people are the father and mother of Mrs Bucket. Their names are Grandpa George and Grandma Georgina.

This is Mr Bucket. This is Mrs Bucket.

Mr and Mrs Bucket have a small boy whose name is Charlie.

This is Charlie.

How d'you do? And how d'you do? And how d'you do again? He is pleased to meet you.

В ЭТОЙ КНИГЕ ВЫ ПОЗНАКОМИТЕСЬ С ПЯТЬЮ ДЕТЬМИ.

АВГУСТ ГЛУП — жадный мальчик,

ВЕРУКА СОЛТ — девочка, избалованная родителями,

ВИОЛЕТТА БЬЮРГАРД — девочка, которая постоянно жует резинку,

МАЙК ТИВИ — мальчик, который с утра до ночи смотрит телевизор,

ЧАРЛИ БАКЕТ — главный герой этой повести.

 

Эх, сколько народу! Четверо очень старых людей — родители мистера Бакета, дедушка Джо и бабушка Джозефина; родители миссис Бакет, дедушка Джордж и бабушка Джорджина. А еще мистер и миссис Бакет. У мистера и миссис Бакет есть маленький сын. Его зовут Чарли Бакет.

— Здравствуйте, здравствуйте, и еще раз здравствуйте!

Он рад встрече с вами.

Пояснения к переводу

Grandpa — дедушка (старомодное обращение к дедушке в неформальной обстановке), например: Your Grandpa is retired on a pension. — Твой дедушка вышел на пенсию.

Grandma — бабушка (старомодное обращение к бабушке в неформальной обстановке), например: Our Grandma is buying flowers. — Наша бабушка сейчас покупает цветы.

How d'you do? — Здравствуйте (досл.: Как вы делаете?, Как вы поживаете?), формальное приветствие, например: How d'you do, Mr Bean? Как вы поживаете, Мистер Бин?

The whole of this family — the six grown-ups (count them) and little Charlie Bucket — live together in a small wooden house on the edge of a great town.

The house wasn't nearly large enough for so many people, and life was extremely uncomfortable for them all. There were only two rooms in the place altogether, and there was only one bed. The bed was given to the four old grandparents because they were so old and tired. They were so tired, they never got out of it.

Grandpa Joe and Grandma Josephine on this side, Grandpa George and Grandma Georgina on this side.

Mr and Mrs Bucket and little Charlie Bucket slept in the other room, upon mattresses on the floor.

Вся семья — шестеро взрослых (можете пересчитать) и малыш Чарли — жила в деревянном домике на окраине тихого городка. Домик был слишком мал для такой большой семьи, жить там всем вместе было очень неудобно. Комнат было только две, а кровать одна. Кровать отдали бабушкам и дедушкам, потому что они были до того старые и слабые, что никогда с нее не слезали. Дедушка Джо и бабушка Джозефина занимали правую половину, а дедушка Джордж и бабушка Джорджина — левую. Мистер и миссис Бакет и маленький Чарли Бакет спали в соседней комнате на матрацах на полу.

Пояснения к переводу

grown-ups — взрослых (досл.: выросшие вверх), например: My friend has two grown-up children. — У моего друга двое взрослых детей.

wasn't nearly large enough — был слишком мал (досл.: не был почти (совсем не был) достаточно большим), например: These batteries are not nearly dead. — Эти аккумуляторы почти не разряжены.

altogether — вполне, всецело, совершенно, всего; например: altogether bad — совершенно негодный; Altogether they did not spend as much as some of other customers on drink alone. — Они в общей сложности потратили меньше, чем некоторые другие клиенты тратили на одни напитки.

never got out of it — с нее не слезали (досл.: никогда не уходили (избавлялись, сбегали) от него (нее)), например: I got out as soon as I could. — Я сбежал, как только смог.

In the summertime, this wasn't too bad, but in the winter, freezing cold draughts blew across the floor all night long, and it was awful.

There wasn't any question of them being able to buy a better house — or even one more bed to sleep in. They were far too poor for that.

Mr Bucket was the only person in the family with a job. He worked in a toothpaste factory, where he sat all day long at a bench and screwed the little caps on to the tops of the tubes of toothpaste after the tubes had been filled. But a toothpaste cap-screwer is never paid very much money, and poor Mr Bucket, however hard he worked, and however fast he screwed on the caps, was never able to make enough to buy one half of the things that so large a family needed. There wasn't even enough money to buy proper food for them all. The only meals they could afford were bread and margarine for breakfast, boiled potatoes and cabbage for lunch, and cabbage soup for supper. Sundays were a bit better. They all looked forward to Sundays because then, although they had exactly the same, everyone was allowed a second helping.

Летом это было неплохо, но зимой, когда холодные сквозняки всю ночь гуляли по полу, — ужасно.

О том, чтобы купить новый дом или хотя бы еще одну кровать, не могло быть и речи, Бакеты были слишком бедны.

Единственным в семье, кто имел работу, был мистер Бакет. Он работал на фабрике зубной пасты. Целый день мистер Бакет завинчивал тюбики с зубной пастой. Но платили за это очень мало. И как мистер Бакет ни старался, как ни спешил, заработанных денег не хватало, чтобы купить хотя бы половину самого необходимого для такой большой семьи. Не хватало даже на еду. Бакеты могли позволить себе только хлеб с маргарином на завтрак, вареную картошку и капусту на обед да капустный суп на ужин. В воскресенье дела обстояли немного лучше. И вся семья с нетерпением ждала воскресенья, не потому, что еда была другая, нет, просто каждый мог получить добавку.

Пояснения к переводу

summertime — Летом (досл.: летнее время, также когда часы переведены на час вперёд), например: In summertime trains run every ашму minutes. — Летом поезд ходит каждые пять минут.

freezing cold draughts blew across the floor — холодные сквозняки гуляли по полу (досл.: сквозняки из замороженного холода дули по всему полу), например: to sit in a draught — сидеть на сквозняке; freezing rain — холодный дождь (когда образуется наледь).

There wasn't any question — не могло быть и речи (досл.: не было никакого вопроса), например: the question is — дело в том, что; to put the question — ставить предложение на голосование; There is no question of escape. — Нет ни малейшего шанса сбежать.

however hard he worked — И как мистер Бакет ни старался (досл.: как бы ни утомительно он работал), например: hard work — тяжёлая работа; However did you find it? — Как же ты это нашел?

looked forward — с нетерпением ждала (досл.: смотрели вперед), например: You look forward to something that is going to happen. — Вы с нетерпением ждете чего-то, что случится.

second helping — добавку (досл.: вторая помощь (поддержка)), например: Give me please the second helping of that plate. — Дай мне, пожалуйста, добавку того блюда.

The Buckets, of course, didn't starve, but every one of them — the two old grandfathers, the two old grandmothers, Charlie's father, Charlie's mother, and especially little Charlie himself — went about from morning till night with a horrible empty feeling in their tummies.

Charlie felt it worst of all. And although his father and mother often went without their own share of lunch or supper so that they could give it to him, it still wasn't nearly enough for a growing boy. He desperately wanted something more filling and satisfying than cabbage and cabbage soup. The one thing he longed for more than anything else was… CHOCOLATE.

Бакеты, конечно, не голодали, но всех их (двух дедушек, двух бабушек, родителей Чарли и особенно самого малыша Чарли) с утра до вечера донимало ужасное чувство пустоты в желудке.

Хуже всех приходилось Чарли. И хотя мистер и миссис Бакет частенько отдавали ему свои порции, для растущего организма этого было недостаточно, и Чарли очень хотелось чего-нибудь более сытного и вкусного, чем капуста и капустный суп. Но больше всего на свете ему хотелось... шоколада.

Пояснения к переводу

starve — голодать, истощать, нуждаться; например: to starve to death — умирать голодной смертью; Ann is starving for love. — Анна нуждается в любви.

tummies — желудок (досл.: живот, пузико, боль в области живота), например: Mary's getting a bit of a tummy. — У Мэри растет живот.

felt — приходилось (досл.: почувствовала), например: to feel pity for Peter — чувствовать жалость к Питеру; The skin doesn't feel alike everywhere. — Кожа не везде имеет одинаковую чувствительность.

he longed for — ему хотелось (досл.: он испытывал потребность к), например: I long for you. — Ты мне очень нужен; I'm longing for a smoke. — До смерти хочется курить.

Walking to school in the mornings, Charlie could see great slabs of chocolate piled up high in the shop windows, and he would stop and stare and press his nose against the glass, his mouth watering like mad. Many times a day, he would see other children taking bars of creamy chocolate out of their pockets and munching them greedily, and that, of course, was pure torture.

Каждое утро по дороге в школу Чарли останавливался у витрин и, прижавшись носом к стеклу, смотрел на горы шоколада, а у самого слюнки текли. Много раз он видел, как другие дети достают из карманов плитки сливочного шоколада и жадно жуют его. Смотреть на это было настоящей пыткой.

Пояснения к переводу

Walking to school — по дороге в школу (досл.: гуляя к школе), например: You need several minutes walking across the street. — Вам нужно несколько минут, чтобы перейти улицу.

great slabs of chocolate — горы шоколада (досл.: большие пластины (плиты) шоколада), например: marble slab — мраморная плита; concrete slab — бетонная плита; mortuary slab — стол в морге.

pure — настоящей (досл.: чистый. полнейший), например: pure air — чистый воздух; pure coincidence — чистое совпадение; It is pure conjecture. — Это только догадка.

Only once a year, on his birthday, did Charlie Bucket ever get to taste a bit of chocolate. The whole family saved up their money for that special occasion, and when the great day arrived, Charlie was always presented with one small chocolate bar to eat all by himself. And each time he received it, on those marvellous birthday mornings, he would place it carefully in a small wooden box that he owned, and treasure it as though it were a bar of solid gold; and for the next few days, he would allow himself only to look at it, but never to touch it. Then at last, when he could stand it no longer, he would peel back a tiny bit of the paper wrapping at one corner to expose a tiny bit of chocolate, and then he would take a tiny nibble — just enough to allow the lovely sweet taste to spread out slowly over his tongue. The next day, he would take another tiny nibble, and so on, and so on. And in this way, Charlie would make his sixpenny bar of birthday chocolate last him for more than a month.

But I haven't yet told you about the one awful thing that tortured little Charlie, the lover of chocolate, more than anything else. This thing, for him, was far, far worse than seeing slabs of chocolate in the shop windows or watching other children munching bars of creamy chocolate right in front of him. It was the most terrible torturing thing you could imagine, and it was this:

In the town itself, actually within sight of the house in which Charlie lived, there was an ENORMOUS CHOCOLATE FACTORY!

Just imagine that!

And it wasn't simply an ordinary enormous chocolate factory, either. It was the largest and most famous in the whole world! It was WONKA'S FACTORY, owned by a man called Mr Willy Wonka, the greatest inventor and maker of chocolates that there has ever been.

Только раз в году, в свой день рождения, Чарли Бакету удавалось отведать шоколада. Целый год вся семья копила деньги, и, когда наступал счастливый день, Чарли получал в подарок маленькую плитку шоколада. И каждый раз, получив подарок, он аккуратно клал его в маленький деревянный ящичек и бережно хранил там, словно это был вовсе не шоколад, а золото. В последующие несколько дней Чарли только смотрел на шоколадку, но ни в коем случае к ней не прикасался. Когда же терпение у мальчика подходило к концу, он отрывал краешек обертки так, чтоб был виден ма-аленький кусочек плитки, а затем откусывал совсем немножко, только чтобы ощутить во рту удивительный вкус шоколада. На другой день Чарли откусывал еще маленький кусочек. Потом еще. Таким образом удовольствие растягивалось на месяц с лишним.

Но я пока еще не рассказал вам о том, что мучило малыша Чарли, любителя шоколада, больше всего на свете. Это было гораздо хуже, чем смотреть на горы шоколада в витринах, хуже, чем видеть, как другие дети поедают прямо у тебя на глазах сливочный шоколад. Ничего более ужасного представить себе невозможно. Было это вот что: в городе, прямо перед окнами семьи Бакет, находилась шоколадная фабрика была не просто большая. Это была самая большая и самая знаменитая шоколадная фабрика в мире — ФАБРИКА ВОНКИ. Владел ею мистер Вилли Вонка, величайший изобретатель и шоколадный король.

Пояснения к переводу

did get to taste a bit of chocolate — удавалось отведать шоколада (досл.: удавалось же попробовать кусочек шоколада); здесь глагол do в прошедшем времени усиливает действие глагола get, например: Do stop talking. — Замолчи же; Peter did say so and he does say so now. — Питер действительно так сказал и еще раз это повторяет.

saved up — копила (досл.: сделала сбережения), например: My family saved up all the necessary gold. — Моя семья накопила всё необходимое золото.

treasure — бережно хранил (досл.: хранил, как сокровище; сберегал), например: I treasure up in my heart the recollection of former days. — Я храню в своем сердце память о прошлых днях.

peel back — отрывал (досл.: снимал обратно, срывал обратно), например: My friend peeled back his trouser leg and showed his wound. — Мой друг подвернул брючину и показал свою рану.

take a tiny nibble — откусывал совсем немножко (досл.: брал небольшой кусочек), например: When you see a nibble do not hurry. — Когда ты видишь, что клюет, не торопись.

so on — Потом еще (досл.: и т. д., и так вперед), например: And so on she did. — И так далее делала она.

within sight of the house — прямо перед окнами (досл.: в пределах видимости из дома), например: Out of my sight! — Прочь с глаз моих!. She waved him until he was out of sight. — Она махала ему рукой до тех пор, пока он не скрылся из вида.

And what a tremendous, marvellous place it was! It had huge iron gates leading into it, and a high wall surrounding it, and smoke belching from its chimneys, and strange whizzing sounds coming from deep inside it. And outside the walls, for half a mile around in every direction, the air was scented with the heavy rich smell of melting chocolate!

Twice a day, on his way to and from school, little Charlie Bucket had to walk right past the gates of the factory. And every time he went by, he would begin to walk very, very slowly, and he would hold his nose high in the air and take long deep sniffs of the gorgeous chocolatey smell all around him.

Oh, how he loved that smell!

And oh, how he wished he could go inside the factory and see what it was like!

Удивительная это была фабрика! Ее окружала высокая стена. Попасть внутрь можно было только через большие железные ворота, из труб шел дым, и откуда-то из глубины доносилось странное жужжанье, а за стенами фабрики на полмили вокруг воздух был пропитан густым запахом шоколада.

Дважды в день, по дороге в школу и из школы, Чарли Бакет проходил мимо этой фабрики. И каждый раз он замедлял шаг и с восторгом втягивал волшебный запах шоколада.

О, как он любил этот запах!

О, как мечтал проникнуть на фабрику и узнать, что там внутри!

Пояснения к переводу

a tremendous, marvellous place — Удивительная (досл.: огромное, чудесное место), например: My parents drive at a tremendous pace — Мои родители мчатся с головокружительной скоростью.

strange whizzing sounds — странное жужжанье (досл.: странные свистящие звуки), например: Bullets whizzed past them. — Рядом с ними просвистели пули.

had to walk right past the gates of the factory — проходил мимо этой фабрики (досл.: должен был проходить прямо мимо ворот фабрики), например: Open the gates for my uncle. — Открой ворота моему дяде.

take long deep sniffs — втягивал волшебный запах (досл.: втягивал глубоко и сильно носом), например: Have the Press got a sniff yet? — Пресса уже пронюхала?

2. Mr Willy Wonka's Factory

2. Фабрика мистера Вилли Вонки

In the evenings, after he had finished his supper of watery cabbage soup, Charlie always went into the room of his four grandparents to listen to their stories, and then afterwards to say good night.

Every one of these old people was over ninety. They were as shrivelled as prunes, and as bony as skeletons, and throughout the day, until Charlie made his appearance, they lay huddled in their one bed, two at either end, with nightcaps on to keep their heads warm, dozing the time away with nothing to do. But as soon as they heard the door opening, and heard Charlie's voice saying, 'Good evening, Grandpa Joe and Grandma Josephine, and Grandpa George and Grandma Georgina,' then all four of them would suddenly sit up, and their old wrinkled faces would light up with smiles of pleasure — and the talking would begin. For they loved this little boy. He was the only bright thing in their lives, and his evening visits were something that they looked forward to all day long. Often, Charlie's mother and father would come in as well, and stand by the door, listening to the stories that the old people told; and thus, for perhaps half an hour every night, this room would become a happy place, and the whole family would forget that it was hungry and poor.

По вечерам, поужинав водянистым капустным супом, Чарли обычно отправлялся в комнату бабушек и дедушек, чтобы послушать их рассказы и пожелать им доброй ночи.

Каждому из стариков перевалило за девяносто. Все они были худые, как скелет, и сморщенные, как печеное яблоко. Весь день они лежали в кровати: дедушки — в ночных колпаках, бабушки — в чепчиках, чтобы не замерзнуть. От нечего делать они дремали. Но как только открывалась дверь, в комнату входил Чарли и говорил "Добрый вечер, дедушка Джо и бабушка Джозефина, дедушка Джордж и бабушка Джорджина", старики садились в постели, их сморщенные лица озаряла улыбка, и начиналась беседа. Они любили этого малыша. Он был единственной радостью в жизни стариков, и они весь день с нетерпением ждали этих вечерних бесед. Часто родители тоже заходили в комнату, останавливались на пороге и слушали рассказы дедушек и бабушек. Так семья хоть на полчаса забывала про голод и бедность, и все были счастливы.

Пояснения к переводу

afterwards — впоследствии, позднее, позже, после, потом; например: The offender was arrested shortly afterwards. — Преступник был арестован немного позже.

as shrivelled as prunes — сморщенные, как печеное яблоко (досл.: сморщенные, как чернослив), например: Give her please the prune-purple. — Дай ей, пожалуйста, фиолетовый чернослив.

lay huddled in their one bed — лежали в кровати (досл.: лежали свернувшись калачиком в кровати), например: The cows huddled together in a corner of the field. — Коровы сбилась в кучу у кромки поля.

heard Charlie's voice saying — Чарли говорил (досл.: слышали голос Чарли, говорящий), например: Helene gave her voice for that project. — Хелен подала голос за тот проект.

For — так как, из-за, по причине; например: The students dance for joy. — Студенты пляшут от радости.

bright thing — единственной радостью (досл.: яркой вещью), например: You can see the long array of bright houses. — Вы можете увидеть длинный ряд сияющих домов.

One evening, when Charlie went in to see his grandparents, he said to them, 'Is it really true that Wonka's Chocolate Factory is the biggest in the world?'

'True?' cried all four of them at once. 'Of course it's true! Good heavens, didn't you know that? It's about fifty times as big as any other!'

'And is Mr Willy Wonka really the cleverest chocolate maker in the world?'

'My dear boy,' said Grandpa Joe, raising himself up a little higher on his pillow, 'Mr Willy Wonka is the most amazing, the most fantastic, the most extraordinary chocolate maker the world has ever seen! I thought everybody knew that!'

Однажды вечером, когда Чарли, как обычно, пришел проведать стариков, он спросил:

— А правда ли, что шоколадная фабрика Вонки самая большая в мире?

— Правда ли? — вскричали все четверо. — Конечно, правда! Господи! Разве ты не знал? Она в пятьдесят раз больше любой другой фабрики.

— А правда, что мистер Вилли Вонка лучше всех на свете умеет делать шоколад?

— Мой мальчик, — ответил дедушка Джо, приподнимаясь на подушке, — мистер Вилли Вонка — самый замечательный кондитер в мире! Я-то думал, это всем известно.

Пояснения к переводу

went in to see his grandparents — пришел проведать (досл.: вошел увидеть своих дедушку и бабушку), например: They have allowed me to go in just now. — Они позволили мне войти прямо сейчас.

Good heavens — Господи (досл.: хорошие небеса), например: Heaven forbid! — Боже упаси! By heaven! — Ей-богу!

dear boy — мальчик (досл.: милый мальчик), например: Of course, dear child. — Разумеется, дитя мое. What did dear Aunt wish to impart? — Что же хотела сообщить любимая тетечка?

'I knew he was famous, Grandpa Joe, and I knew he was very clever …'

'Clever!' cried the old man. 'He's more than that! He's a magician with chocolate! He can make anything — anything he wants! Isn't that a fact, my dears?'

The other three old people nodded their heads slowly up and down, and said, 'Absolutely true. Just as true as can be.'

And Grandpa Joe said, 'You mean to say I've never told you about Mr Willy Wonka and his factory?'

'Never,' answered little Charlie.

'Good heavens above! I don't know what's the matter with me!'

'Will you tell me now, Grandpa Joe, please?'

- Я, дедушка Джо, знал, что он знаменитый, знал, что он изобретатель...

— Изобретатель? — воскликнул дедушка. — Да что ты! В шоколадном деле он волшебник! Он может все! Верно, мои дорогие? Две бабушки и один дедушка закивали головами:

— Совершенно верно, вернее и быть не может. А дедушка Джо удивленно спросил:

— Ты что, хочешь сказать, я никогда не рассказывал тебе о мистере Вилли Вонке и его фабрике?

— Никогда, — ответил Чарли.

— Боже мой! Как же это я?

— Пожалуйста, дедушка Джо, расскажи сейчас, — попросил Чарли.

Пояснения к переводу

clever — изобретатель (досл.: талантливый, даровитый, способный), например: We have a clever piece of work. — У нас талантливо сделанная работа.

nodded their heads slowly up and down — закивали головами (досл.: кивнули своими головами медленно вверх и вниз), например: I nodded her out of the room. — Я головой указала ей на дверь.

'Will you tell me now — Пожалуйста расскажи сейчас; в данном случае употребление глагола will означает просьбу или приказание, например: Will you tell me the time? — Не подскажете, который час?

'I certainly will. Sit down beside me on the bed, my dear, and listen carefully.'

Grandpa Joe was the oldest of the four grandparents. He was ninety-six and a half, and that is just about as old as anybody can be. Like all extremely old people, he was delicate and weak, and throughout the day he spoke very little. But in the evenings, when Charlie, his beloved grandson, was in the room, he seemed in some marvellous way to grow quite young again. All his tiredness fell away from him, and he became as eager and excited as a young boy.

'Oh, what a man he is, this Mr Willy Wonka!' cried Grandpa Joe. 'Did you know, for example, that he has himself invented more than two hundred new kinds of chocolate bars, each with a different centre, each far sweeter and creamier and more delicious than anything the other chocolate factories can make!'

- Непременно расскажу. Усаживайся поудобнее и слушай внимательно.

Дедушка Джо был в семье самый старый. Ему сравнялось девяносто шесть с половиной лет, а это не так уж и мало. Как и все очень старые люди, он был болезненный, слабый и малоразговорчивый человек. Но вечерами, когда в комнату заходил его любимый внук Чарли, дедушка на глазах молодел. Усталость как рукой снимало. Он становился нетерпелив и волновался, словно мальчишка.

— О! Этот мистер Вилли Вонка удивительный человек! — воскликнул дедушка Джо. — А знаешь ли ты, например, что он придумал более двухсот новых видов шоколада, и все с разной начинкой? Ни одна кондитерская фабрика в мире не выпускает таких сладких и вкусных шоколадок!

Пояснения к переводу

Sit down beside me — Усаживайся поудобнее (досл.: садись рядом со мной), например: Let me sit down beside you. — Позвольте мне сесть рядом с вами.

throughout the day he spoke very little — малоразговорчивый человек (досл.: в течение дня он разговаривал очень мало), например: cities throughout Russia — города по всей России; throughout my life — на протяжении всей моей жизни.

eager — нетерпелив (досл.: страстно желающий, жаждущий, интенсивный), например: He was eager to talk about life in the University. — Ему страстно хотелось поговорить об университете.

'Perfectly true!' cried Grandma Josephine. 'And he sends them to all the four corners of the earth! Isn't that so, Grandpa Joe?'

'It is, my dear, it is. And to all the kings and presidents of the world as well. But it isn't only chocolate bars that he makes. Oh, dear me, no! He has some really fantastic inventions up his sleeve, Mr Willy Wonka has! Did you know that he's invented a way of making chocolate ice cream so that it stays cold for hours and hours without being in the refrigerator? You can even leave it lying in the sun all morning on a hot day and it won't go runny!'

'But that's impossible!' said little Charlie, staring at his grandfather.

'Of course it's impossible!' cried Grandpa Joe. 'It's completely absurd! But Mr Willy Wonka has done it!'

'Quite right!' the others agreed, nodding their heads. 'Mr Wonka has done it.'

- Чистая правда, — подтвердила бабушка Джозефина. — И он рассылает их по всему свету. Верно, дедушка Джо?

— Да, да, моя дорогая. Он рассылает их всем на свете королям и президентам. Но мистер Вилли Вонка делает не только шоколад. У него есть несколько просто невероятных изобретений. Знаешь ли ты, что он изобрел шоколадное мороженое, которое не тает без холодильника? Весь день оно может пролежать на солнце и не растает!

— Но это невозможно! — воскликнул Чарли, удивленно глядя на дедушку.

— Конечно, невозможно! И совершенно невероятно! Но мистер Вилли Вонка это сделал! — вскричал дедушка Джо.

— Именно так, — подтвердили остальные.

Пояснения к переводу

Perfectly true — Чистая правда (досл.: совершенная (отличная) правда), например: The dress fits perfectly. — Платье отлично сидит. He is perfectly appeased. — Он полностью успокоенный.

'And then again,' Grandpa Joe went on speaking very slowly now so that Charlie wouldn't miss a word, 'Mr Willy Wonka can make marshmallows that taste of violets, and rich caramels that change colour every ten seconds as you suck them, and little feathery sweets that melt away deliciously the moment you put them between your lips. He can make chewing-gum that never loses its taste, and sugar balloons that you can blow up to enormous sizes before you pop them with a pin and gobble them up. And, by a most secret method, he can make lovely blue birds' eggs with black spots on them, and when you put one of these in your mouth, it gradually gets smaller and smaller until suddenly there is nothing left except a tiny little pink sugary baby bird sitting on the tip of your tongue.'

Дедушка Джо продолжил свой рассказ. Говорил он очень медленно, чтобы Чарли не пропустил ни единого слова:

— Мистер Вилли Вонка делает зефир, который пахнет фиалкой, и удивительные карамельки, которые каждые десять секунд меняют цвет, а еще маленькие конфетки, которые просто тают во рту. Он умеет делать жвачку, никогда не теряющую вкуса, и сахарные шарики, которые можно надуть до огромных размеров, а потом проткнуть булавкой и съесть. Но главный секрет мистера Вонки — чудесные, голубые в крапинку, птичьи яички. Когда кладешь такое яичко в рот, оно становится все меньше и меньше и в конце концов тает, а на кончике языка остается крохотный розовый птенчик.

Пояснения к переводу

went on speaking — продолжил свой рассказ (досл.: продолжил разговор), например: Do go on, I am listening. — Продолжай же, я тебя слушаю.

feathery — волнистые, пушистые; например: feathery clouds — перистые облака; feathery setter — волнистый сеттер.

that melt away deliciously the moment you put them between your lips — которые просто тают во рту (досл.: которые тают очаравательно в момент, когда ты их кладешь между своих губ), например: dry lips — сухие губы; to move lips — шевелить губами; Mary died with a prayer on her lips. — Мэри умерла с молитвой на устах. the lip of the jug — носик кувшина; to keep a stiff upper lip — не терять мужества.

gobble them up — съесть (досл.: поглотить их в больших количествах), например: This big car gobbles up petrol. — Этот большой автомобиль поглощает массу бензина.

sitting on the tip of your tongue — на кончике языка (досл.: сидящий на кончике языка), например: Are the children sitting at the table yet? — Разве дети уже сидят за столом? Sit yourself over there. — Присаживайтесь вон там.

Grandpa Joe paused and ran the point of his tongue slowly over his lips. 'It makes my mouth water just thinking about it,' he said.

'Mine, too,' said little Charlie. 'But please go on.'

While they were talking, Mr and Mrs Bucket, Charlie's mother and father, had come quietly into the room, and now both were standing just inside the door, listening.

'Tell Charlie about that crazy Indian prince,' said Grandma Josephine. 'He'd like to hear that.'

'You mean Prince Pondicherry?' said Grandpa Joe, and he began chuckling with laughter. 'Completely dotty!' said Grandpa George. 'But very rich,' said Grandma Georgina. 'What did he do?' asked Charlie eagerly. 'Listen,' said Grandpa Joe, 'and I'll tell you.'

- Дедушка замолчал и облизнулся. — При одной мысли обо всем об этом у меня слюнки текут, — добавил он.

— И у меня тоже, — признался Чарли. — Пожалуйста, рассказывай дальше.

Пока они разговаривали, в комнату тихонько вошли мистер и миссис Бакет и теперь, стоя у двери, тоже слушали дедушкин рассказ.

— Расскажи Чарли про сумасшедшего индийского принца, — попросила бабушка Джозефина, — ему понравится.

— Ты имеешь в виду принца Пондишери? — рассмеялся дедушка Джо.

— Совершенно ненормальный принц, — добавил дедушка Джордж.

— Но очень богатый, — уточнила бабушка Джорджина.

— А что он сделал? — нетерпеливо спросил Чарли.

— Слушай, — ответил дедушка Джо. — Я тебе расскажу.

Пояснения к переводу

ran the point of his tongue slowly over his lips — облизнулся (досл.: медленно вышел языком за пределы своих губ), например: The bathwater is running over. — Вода в ванной переливается через край. We may run over the sum by a few pounds. — Мы можем превысить сумму на несколько фунтов.

He'd like — ему понравится (досл.: ему бы понравилось), например: I'd like you to go. — Я бы хотел, чтобы ты ушел.

he began chuckling with laughter — рассмеялся (досл.: он начал ликовать со смехом), например: to have / let out a chuckle — (тихо) засмеяться; We had a good chuckle. — Мы здорово посмеялись. Then she chuckled away in silence. — Затем она тихо засмеялась.

3. Mr Wonka and the Indian Prince

3. Мистер Вонка и индийский принц

'Prince Pondicherry wrote a letter to Mr Willy Wonka,' said Grandpa Joe, 'and asked him to come all the way out to India and build him a colossal palace entirely out of chocolate.'

'Did Mr Wonka do it, Grandpa?'

'He did, indeed. And what a palace it was! It had one hundred rooms, and everything was made of either dark or light chocolate! The bricks were chocolate, and the cement holding them together was chocolate, and the windows were chocolate, and all the walls and ceilings were made of chocolate, so were the carpets and the pictures and the furniture and the beds; and when you turned on the taps in the bathroom, hot chocolate came pouring out.

'When it was all finished, Mr Wonka said to Prince Pondicherry, "I warn you, though, it won't last very long, so you'd better start eating it right away."

Принц Пондишери написал мистеру Вилли Вонке письмо, — начал свой рассказ дедушка Джо. — Он пригласил Вилли Вонку приехать в Индию и построить для него огромный шоколадный дворец.

— И мистер Вилли Вонка согласился?

— Конечно. Ах, какой это был дворец! Сто комнат, и все из светлого и темного шоколада. Кирпичи шоколадные, и цемент, скреплявший их, шоколадный, и окна шоколадные, стены и потолки тоже из шоколада, так же как и ковры, картины, мебель. А стоило повернуть кран в ванной, и оттуда лился горячий шоколад.

Когда работа была закончена, мистер Вилли Вонка предупредил принца Пондишери, что дворец долго не простоит, и посоветовал поскорее его съесть.

Пояснения к переводу

colossal palace entirely out of chocolate — огромный шоколадный дворец (досл.: колоссальный дворец полностью из шоколада), например: We have a colossal sums of money — E нас огромные суммы денег.

indeed — конечно (в самом деле, действительно, несомненно), например: "Who is this Mr. Blackbird?" "Who, indeed!" — "А кто же этот мистер Блэкбёрд?" "Действительно, кто он такой?"

turned on the taps — повернуть кран (досл.: включить, открыть кран), например: She turned on the light and began her dance. — Она зажгла свет и начала свой танец.

it won't last very long — дворец долго не простоит (досл.: это не будет длиться очень долго), например: The meeting lasted from nine to tvelwe. — Встреча продолжалась с девяти до двенадцати.

'"Nonsense!" shouted the Prince. "I'm not going to eat my palace! I'm not even going to nibble the staircase or lick the walls! I'm going to live in it!"

'But Mr Wonka was right, of course, because soon after this, there came a very hot day with a boiling sun, and the whole palace began to melt, and then it sank slowly to the ground, and the crazy prince, who was dozing in the living room at the time, woke up to find himself swimming around in a huge brown sticky lake of chocolate.'

Little Charlie sat very still on the edge of the bed, staring at his grandfather. Charlie's face was bright, and his eyes were stretched so wide you could see the whites all around. 'Is all this really true?' he asked. 'Or are you pulling my leg?'

"Ерунда! — воскликнул принц. — Я не стану есть свой дворец! Не откушу даже малюсенького кусочка от лестницы и ни разу не лизну стенку! Я буду в нем жить!"

Но мистер Вилли Вонка, конечно же, оказался прав. Вскоре выдался очень жаркий день, и дворец начал таять, оседать и мало-помалу растекся по земле. А сумасшедший принц, дремавший в это время в гостиной, проснулся и увидел, что плавает в огромной липкой шоколадной луже.

Малыш Чарли не шелохнувшись сидел на краешке кровати и во все глаза смотрел на дедушку. Он просто оторопел.

— И все это правда? Ты не смеешься надо мной?

Пояснения к переводу

I'm not going to eat — Я не стану есть (досл.: Я не собираюсь есть), например: He is going to be a student. — Он будет (собирается быть) студентом.

there came a very hot day — выдался очень жаркий день (досл.: там пришел очень жаркий день), например: Now I come to the question which he asked. — Теперь я перехожу к вопросу, который он задал.

sat very still — не шелохнувшись сидел (досл.: сидел очень бесшумный (неподвижный)), например: This streams are very still. — Эти воды очень неподвижные.

'It's true!' cried all four of the old people at once. 'Of course it's true! Ask anyone you like!'

'And I'll tell you something else that's true,' said Grandpa Joe, and now he leaned closer to Charlie, and lowered his voice to a soft, secret whisper. 'Nobody … ever … comes … out!'

'Out of where?' asked Charlie.

'And … nobody … ever … goes … in!'

'In where?' cried Charlie.

'Wonka's factory, of course!'

'Grandpa, what do you mean?'

'I mean workers, Charlie.'

'Workers?'

'All factories,' said Grandpa Joe, 'have workers streaming in and out of the gates in the mornings and evenings — except Wonka's! Have you ever seen a single person going into that place — or coming out?'

Little Charlie looked slowly around at each of the four old faces, one after the other, and they all looked back at him. They were friendly smiling faces, but they were also quite serious. There was no sign of joking or leg-pulling on any of them.

'Well? Have you?' asked Grandpa Joe.

- Чистая правда! — хором закричали все бабушки и дедушки. — Конечно, правда! Спроси кого хочешь.

— Я расскажу тебе еще кое-что, — добавил дедушка Джо. — И это тоже правда. — Он придвинулся поближе к Чарли и прошептал: — Никто... никогда... не выходит... оттуда!

— Откуда? — не понял Чарли.

— И никто... никогда... не входит... туда!

— Куда? — спросил Чарли.

— Ясное дело, на фабрику Вонки!

— О ком ты говоришь, дедушка?

— Я говорю о рабочих, Чарли.

— О рабочих?

— На всех фабриках, — пояснил дедушка Джо, — есть рабочие. По утрам они входят на фабрику через ворота, а вечером выходят. И так везде, кроме фабрики мистера Вонки. Ты когда-нибудь видел, чтобы хоть один человек зашел туда или вышел оттуда?

Чарли внимательно посмотрел на бабушек и дедушек, а они — на него. Лица у них были добрые, улыбающиеся, но одновременно совершенно серьезные. Они не шутили.

— Ну так что, видел? — повторил дедушка Джо.

Пояснения к переводу

cried all four of the old people at once — хором закричали все бабушки и дедушки (досл.: закричали все четверо из старых людей сразу), например: do it at once, please — сделайте это немедленно, пожалуйста; She could eat piles of chocolates at once. — Она могла съесть кучу шоколадок за раз.

lowered his voice to a soft, secret whisper — Он прошептал (досл.: Он понизил голос до мягкого, тайного шепота), например: The Central Bank has lowered interest rates by 2 percent. — Центральный банк снизил процентные ставки на 2 процента. The man moved closer, lowering his voice. — Человек подошел поближе и понизил голос.

streaming in and out of the gates in the mornings and evenings — По утрам они входят на фабрику через ворота, а вечером выходят (досл.: втекающие и вытекающие из ворот по утрам и вечерам), например: The doors opened and the audience began to stream out. — Двери открылись, и публика повалила наружу. She stood in the doorway, tears streaming down her face. — Она стояла в дверях, по ее щекам текли слезы.

There was no sign of joking — Они не шутили (досл.: Не было ни знака шутки), например: You are joking! — Шутишь, не может быть! I'm telling you - jokeing apart! — Я сказал тебе — шутки в сторону!

'I … I really don't know, Grandpa,' Charlie stammered. 'Whenever I walk past the factory, the gates seem to be closed.'

'Exactly!' said Grandpa Joe.

'But there must be people working there …'

'Not people, Charlie. Not ordinary people, anyway.'

'Then who?' cried Charlie.

'Ah-ha … That's it, you see … That's another of Mr Willy Wonka's clevernesses.'

'Charlie, dear,' Mrs Bucket called out from where she was standing by the door, 'it's time for bed. That's enough for tonight.'

'But, Mother, I must hear …'

'Tomorrow, my darling …'

'That's right,' said Grandpa Joe, 'I'll tell you the rest of it tomorrow evening.'

- Я... я, право, не знаю, дедушка. — Чарли от волнения стал даже заикаться. — Когда я прохожу мимо фабрики, ворота всегда закрыты.

— Вот именно!

— Но какие-то люди должны же там работать...

— Только не люди, Чарли, по крайней мере не обыкновенные люди.

— Тогда кто же? — закричал Чарли.

— Ага, вот в том-то и секрет. Очередная тайна мистера Вилли Вонки.

— Чарли, дорогой, — позвала сына миссис Бакет, — пора спать, на сегодня достаточно.

— Но, мама, я должен узнать...

— Завтра, мой дорогой, завтра...

— Хорошо, — сказал дедушка Джо, — остальное ты узнаешь завтра.

Пояснения к переводу

Exactly — Вот именно (досл.: в точности, точно, аккуратно), например: exactly equal — в точности равный; Not exactly what I had in mind. — Не совсем то, что я имел в виду.

clevernesses — Очередная тайна (досл.: даровитость, способность, талантливость, ловкость, одаренность), например: This is a cleverness of my girlfriend. — Это одаренность моей любимой девушки.

I'll tell you the rest of it tomorrow evening — остальное ты узнаешь завтра (досл.: Я скажу тебе остальное завтра вечером), например: She never tell her love. — Она никогда не говорит вслух о своей любви.

Проголосовало 3 чел.