Alice's Adventures in Wonderland

Приключения Алисы в Стране чудес

Lewis Carroll/Льюис Кэрролл. Перевод: Н. М. Демурова

Проголосовало 1 чел.

Chapter I
Down the Rabbit Hole

Глава I
Вниз по кроличьей норе

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, "and what is the use of a book," thought Alice "without pictures or conversation?"

Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.
– Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

Пояснения к переводу

to get tired of smth – Буквально это выражение можно перевести «стать усталым от чего-либо», или «устать», однако традиционно оно переводится такими словами, как «надоело», «наскучило». I’m getting tired of reading – Мне надоело читать. Не менее часто при переводе меняются местами подлежащее и дополнение: I’m getting tired of him – Он мне надоел. При запоминании этого выражения важно запомнить предлог of. Как вы скажете, что вам надоел город?

…of sitting, … nothing to do – Обратите внимание, как употребляется герундий – форма слова, средняя между существительным и глаголом. Буквально эти формы можно было бы перевести «… устала от сидения, … ничегонеделания». Как вы скажете, что вам никогда не надоедает смотреть фотографии?

to peep (into, through, out, on…), a peep – Это очень интересное английское слово, которое означает «быстро взглянуть (быстрый взгляд) украдкой, подсмотреть» и одновременно «впервые появиться, проявиться показаться (первое появление)». Выражения "peep of dawn", "peep of day", "peep of morning" обозначают «рассвет» (буквально – первое появление (взгляд) рассвета, дня, утра». В русском языке эти два значения – «смотреть» и «появляться» тоже могут объединяться в одном слове – «выглядывать», «проглядывать». Ср.: "The new moon peeped through the tree tops" – «Месяц выглянул из-за деревьев». A mouse has peeped out of hole. – Мышка выглянула из норки». Как вы поймете выражение "The young green leaves are peeping out". Как вы скажете, что ваш пес украдкой посмотрел на сумку с едой?

…into the book her sister was reading… Мы бы сказали «… в книгу, которую читала ее сестра». В английском слово "which" в таких случаях может только подразумеваться. Как вы скажете, что вам понравился компьютер, который вам подарил ваш друг?

use – В словарях вы найдете, прежде всего, такие переводы этого слова: «употребление, применение, использование, польза» (to use – «пользоваться»). Однако это слово куда более «полезное». На самом деле оно имеет очень широкое значение. Обратите внимание, какие варианты перевода подбирают профессиональные переводчики. "…and what is the use of a book … without pictures or conversation?": В.Набоков: «Что проку в книжке без картинок и без разговоров?»; Б.Заходер: «Кому нужны книжки без картинок – или хоть стишков…»; А.Щербаков: «Непонятно, что за удовольствие от таких книг»; Ю.Нестеренко: «…а зачем нужна книжка … в которой ни картинок, ни разговоров?»; А.Кононенко: «Ну как можно читать несмешную книжку, да еще и без картинок?»; Н.Старилов: «А что это за книжка, если в ней нет картинок?» Как вы спросите, зачем нужно это лекарство?

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно – от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься?
Вдруг мимо пробежал кролик с красными глазами.

Пояснения к переводу

to consider – обдумывать, размышлять, взвешивать… Алиса – рассудительный и обдумывающий ребенок – это слово неоднократно встретится вам на страницах этой книги.

as well as she could – Очень часто словосочетание as well as близко по смыслу нашим «так же, как и», «а также», «заодно и», «равно как и», «не только, но и» (буквально: «так же хорошо, как»), именно такой перевод обычно указывается в словарях. Однако в данном случае его следует понимать буквально: «настолько хорошо, насколько она могла». В Главе 5 это выражение снова встречается: "Is that all?" said Alice, swallowing down her anger as well as she could. – Буквально: Это все? – сказала Алиса, проглатывая свой гнев настолько, насколько она могла (то есть изо всех сил, как могла). Как вы скажете, что любите не только кошек, но и собак (то есть что собак вы любите не меньше, чем кошек, так же, как кошек)? Как вы скажете, что ребенок старался говорить на английском настолько хорошо, насколько мог?

for – В сложных предложениях с этого слова может начинаться пояснение или объяснение причины. Смысл "for" может быть передан словами «так как», «потому что», «из-за того, что», «ведь». В этом переводе на месте этого слова – знак пунктуации. Как вы объясните на английском, что знаете «Алису в стране чудес» наизусть, так как это ваша любимая книга с детства?

There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, "Oh dear! Oh dear! I shall be late!" (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Конечно, ничего удивительного в этом не было. Правда, Кролик на бегу говорил:
– Ах, боже мой! Я опаздываю.

Но и это не показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным). Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.

Пояснения к переводу

Сравните начало абзаца с более буквальным переводом Юрия Нестеренко: «В этом, конечно, не было ничего особо примечательного; ничего особо странного не нашла Алиса и в том, что кролик бормотал себе под нос …".

out of the way = out-of-the-way – странный (близко к нашему "из ряда вон выходящий»)

to think over – обдумывать, продумывать (буквально – «думать, размышлять над») Think over what you've seen. – Подумайте над тем, что вы увидели. Как вы скажете, что вам нужно обдумать свой доклад?

to pop (down, up, in, across, along, back, off… …) – Изначально это слово – звукоподражательное, обозначает быстрый резкий звук («хлоп», «бух»), однако оно обозначает и быстрое резкое движение (появление или пропадание). pop down – буквально: «быстро, резко скрыться вниз». Н.М.Демурова переводит словом «юркнуть», А.Щербаков – «шмыгнуть», Ю.Нестеренко – «нырнуть», А.Кононенко – «влететь». Ради интереса сравните с альтернативным переводом Н.Старилова: Алиса увидела, как кролик «… лезет в большую кроличью нору под изгородью. Алиса тут же полезла вслед за ним…» Как вы скажете, что увидели, как ребенок перебежал дорогу?

hedge – по-своему универсальное слово (ограда, защита, броня, страховка…) Знаете ли вы, что ежик – это поросенок в броне (hedgehog)?

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно.

Пояснения к переводу

in the world – (буквально: «в мире») – фразеологизм, использующийся для «усиления». Who in the world is going to weak up? (Хоть) Кто-нибудь собирается вставать? How in the world do you know that I’m at home? – С чего ты взял, что я дома? …how in the world she was to get out again. – Буквально: … как вообще она будет выбираться обратно. Ю.Нестеренко: «В следующий момент Алиса нырнула за ним, ни на миг не озаботившись, как же она будет выбираться обратно». А.Кононенко: «Алиса влетела в нее вслед за кроликом, совершенно не задумываясь, как будет выбираться обратно». Любопытно, что Владимир Набоков, судя по всему, очень своеобразно понял это выражение: «Аня мгновенно нырнула вслед за ним, не задумываясь над тем, как ей удастся вылезти опять на свет Божий».

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец.

Пояснения к переводу

to dip – окунать(ся), нырять, а так же действия, как-то напоминающие ныряние, краткое резкое погружение, ныряние, например, резкая потеря высоты. The rabbit-hole … dipped suddenly down – Буквально: Нора неожиданно нырнула вниз.

found herself – буквально: «нашла себя»… …before she found herself falling down a very deep well. – Буквально: … до того, как нашла себя падающей в глубокий колодец. (…до того, как поняла (обнаружила, осознала, установила), что падает…) Ср.Н.Старилов: «…Алиса не успела ни о чем подумать, только почувствовала что падает вниз с огромной высоты».

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled "ORANGE MARMALADE", but to her great disappointment it way empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.

То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше. Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела. Тогда она принялась смотреть по сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и карты. Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем. На банке написано "АПЕЛЬСИНОВОЕ'', но увы! она оказалась пустой. Алиса побоялась бросить банку вниз – как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф.

Пояснения к переводу

as – as she went down; as she passed Здесь союз "as" имеет так называемое «временноé» значение, которое может быть выражено словами «когда; в то время, как; пока…» I’ve noticed this dog as I played with my son in the park. – Я заметил эту собаку, когда мы с сыном играли в парке. She took down a jar from one of the shelves as she passed… – Буквально: «Она сняла банку с одной из полок, когда она пролетала мимо». Сравните, как выражают эту мысль на русском языке разные переводчики: В.Набоков: «она … успела мимоходом достать с одной из полок банку»; Н.М.Демурова: «Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем»; А.Щербаков: «Алиса на лету схватила с одной из полок банку…»; Н.Старолов: «Ей удалось прихватить кувшин с одной из полок, когда она пролетала мимо». Как вы скажете, что вы решили уехать, когда сидели в ресторане и слушали музыку?

to look about – осматриваться, оглядываться

to make out – понять, распознать, увидеть
Как вы скажете, что вы огляделись и увидели телефон?

to wonder - этот глагол означает «задуматься» или «удивиться», то есть «проявить живой интерес, поставить перед собой вопрос». Как вы скажете, что вам интересно, какие деревья растут в Калифорнии?

too … to – too dark to see anything – Буквально: «слишком темно, чтобы что-нибудь увидеть». Это очень распространенная английская конструкция. Alice was too much frightened to say a word. – Буквально: Алиса была слишком напугана, чтобы выговорить какое-нибудь слово. Переводчики используют самые разные конструкции при переводе: А.Щербаков: «…но внизу было темным-темно и ничего не видно»; Б.Заходер: «…но там было слишком темно»; А.Кононенко: «…она попыталась разглядеть внизу в кромешной темноте дно колодца, но безуспешно». Как вы скажете, что не смогли отправить файл электронной почтой, так как он был слишком большой?

"Well!" thought Alice to herself, "after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!" (Which was very likely true.)

– Вот это упала, так упала! – подумала Алиса. – Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая. Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула.
Вполне возможно, что так оно и было бы.

Пояснения к переводу

to think nothing of – Буквально: не думать ничего о чем-то; еще «буквальнее» – «думать ничего о чем-то») – ни во что не ставить, считать пустяком. Think nothing of it! – Не бери в голову! Пустяки! Не велика беда! Это выражение может быть и ответом на фразу благодарности: "Thanks for the ride" "Anytime! Think nothing of it" – «Спасибо, что подвез" – "Да ради Бога! Не за что!" …after such a fall as this I shall think nothing of tumbling down stairs! – Буквально: После такого падения, как это, я не придам абсолютно никакого значения падению с лестницы. Сравните варианты художественного перевода: В.Набоков: «…после такого испытания мне ни чуточки не покажется страшным полететь кувырком с лестницы!»; Б.Заходер: «Уж теперь я не заплачу, если полечу с лестницы!»; А.Щербаков: «Теперь для меня слететь кувырком с лестницы – пустячное дело! И не охну!»; Ю.Нестеренко: «…после такого падения упасть с лестницы для меня – сущий пустяк»; А.Кононенко: «После такого прыжка я и без парашюта прыгну, не раздумывая, и даже рта не раскрою ни до, ни после!»; Н.Старилов: «…после такого падения пересчитать ступеньки на лестнице у нас дома просто детская забава!» Как вы скажете, что не придаете никакого значения разговорам о политике?

think me (him, her…) – they think me brave – они считают меня храброй; они думают обо мне как о храброй; в их понимании я храбрая. Как вы скажете, что кто-то считает вас веселым?

they - здесь – кто-то; все. Самая распространенная конструкция со словом "they" в этом значении – "They say that…" – «Говорят, что…» How brave they'll all think me at home! Сравните варианты перевода разных переводчиков: В.Набоков: «Как дома будут дивиться моей храбрости!»; Б.Заходер: «Дома скажут: вот молодчина!»; А.Щербаков: «Пускай все говорят: «Какая она отважная!»; Ю.Нестеренко: «Какой храброй будут считать меня дома, когда я вернусь!»; А.Кононенко: «Люди высоты боятся, аж визжат от страха; восхищаются храбростью парашютистов. Видели б они меня, захлебнулись бы от восторга»; Н.Старилов: «И какой смелой все будут считать меня!» Как вы скажете, что вашего соседа считают странным?

Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end! "I wonder how many miles I've fallen by this time?" she said aloud. "I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think–" (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) "–yes, that's about the right distance–but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?" (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)

А она все падала и падала. Неужели этому не будет конца?
– Интересно, сколько миль я уже пролетела? – сказала Алиса вслух. – Я, верно, приближаюсь к центру земли. Дайте-ка вспомнить... Это кажется, около четырех тысяч миль вниз.
Видишь ли, Алиса выучила кое-что в этом роде на уроках в классной, и, хоть сейчас был не самый подходящий момент демонстрировать свои познания – никто ведь ее не слышал, – она не могла удержаться.
– Да так, верно, оно и есть, – продолжала Алиса. – Но интересно, на какой же я тогда широте и долготе?
Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова. Они звучали так важно и внушительно!

Пояснения к переводу

as – as there was no one to listen to her… Здесь союз "as" используется для обозначения причины, то есть с него начинается пояснение, разъяснение, смысл этого союза может быть передано русскими словами «так как», «потому что», «из-за того, что», «ведь». (ср. с "for"). …this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her… – Буквально: …это не было хорошей возможностью показать свои знания, так как (ведь, поскольку) не было никого, чтобы слушать ее…

Presently she began again. "I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think–" (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) "–but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?" (and she tried to curtsey as she spoke–fancy CURTSEYING as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) "And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere."

Помолчав, она начала снова:
– А не пролечу ли я всю землю насквозь? Вот будет смешно! Вылезаю – а люди вниз головой! Как их там зовут?.. Антипатии, кажется...
В глубине души она порадовалась, что в этот миг ее никто не слышит, потому что слово это звучало как-то не так.
– Придется мне у них спросить, как называется их страна. "Простите, сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?''
И она попробовала сделать реверанс. Можешь себе представить реверанс в воздухе во время падения? Как, по-твоему, тебе бы удалось его сделать?
– А она, конечно, подумает, что я страшная невежда! Нет, не буду никого спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись!

Пояснения к переводу

presently – Это слово немного коварное с точки зрения понимания и перевода. Оно содержит корень «present», который знаком абсолютному большинству изучающих английский язык, и суффикс наречия ly. И действительно, часто это слово употребляется в значении «сейчас», «ныне», сегодня.»… Однако во многих случаях это «сейчас» означает, что уже прошло какое-то минимальное время с того момента, как произошло предыдущее действие, смысл presently в этих случаях можно буквально передать словами «спустя миг», «через минуту», некоторое время спустя».

Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. "Dinah'll miss me very much to-night, I should think!" (Dinah was the cat.) "I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?" And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, "Do cats eat bats? Do cats eat bats?" and sometimes, "Do bats eat cats?" for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, "Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?" when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

А она все падала и падала. Делать нечего – помолчав, Алиса снова заговорила.
– Дина будет меня сегодня весь вечер искать. Ей без меня так скучно!
Диной звали их кошку.
– Надеюсь, они не забудут в полдник налить ей молочка... Ах, Дина, милая, как жаль, что тебя со мной нет. Правда, мышек в воздухе нет, но зато мошек хоть отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек?
Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала:
– Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?
Иногда у нее получалось:
– Едят ли мошки кошек?
Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их ни задать. Она почувствовала, что засыпает. Ей уже снилось, что она идет об руку с Диной и озабоченно спрашивает ее:
– Признайся, Дина, ты когда-нибудь ела мошек?
Тут раздался страшный треск. Алиса упала на кучу валежника и сухих листьев.

Пояснения к переводу

Do cats eat bats? ... Do bats eat cats? – Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли летучие мыши кошек? Н.М.Демурова заменила «летучих мышей» мошками во имя сохранения рифмы в Алисиных словах. О том, по какому пути шла Нина Михайловна, можно прочитать в ее статье «О переводе сказок Кэрролла». Интересно, по какому пути пошли другие переводчики? В.Набоков: «…Да вот едят ли кошки летучих мышей? Если нет, почем же они по крышам бродят?" Тут Аня стала впадать в дремоту и продолжала повторять сонно и смутно: "Кошки на крыше, летучие мыши"... А потом слова путались, и выходило что-то несуразное: летучие кошки, мыши на крыше...». В этом переводе, к сожалению, не осталось места типично кэрролловскому софизму (внешне логичному умозаключению, лишенному внутренней логики и смысла): «…ведь если ни на тот, ни на другой вопрос ответить не можешь, не все ли равно, какой задавать» Б.Заходер: «Скушает кошка летучую мышку? Скушает мышка летучую кошку?»; А.Щербаков: «По вкусу ли кошке летучие мышки? … По вкусу ли мышке летучие кошки?»

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, "Oh my ears and whiskers, how late it's getting!" She was close behind it when she turned to corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.

Она ничуть не ушиблась и быстро вскочила на ноги. Взглянула наверх – там было темно. Перед ней тянулся другой коридор, а в конце его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было терять ни минуты, и Алиса помчалась за ним следом. Она слышала, как исчезая за поворотом, Кролик произнес:
– Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как я опаздываю!
Повернув за угол, Алиса ожидала тут же увидеть Кролика, но его нигде не было. А она очутилась в длинном низком зале, освещенном рядом ламп, свисавших с потолка.

Пояснения к переводу

to hurt (hurt, hurt) – сделать больно, ранить (и в физическом, и в психологическом смысле). She is hurt – Passive – Она ранена, обижена, ушиблена. She is not hurt – Она не ранена, не ушиблена (не ранилась, не ушиблась).

bit – кусочек, небольшая часть; a bit – немного, чуть-чуть. She is hurt (Она ушиблась) – She is not hurt (Она не ушиблась) – She is not a bit hurt (Она даже немного не ушиблась; Она совсем не ушиблась) Как вы поймете выражение "I feel myself a little bit better today"? Как вы скажете, что волосы должны быть острижены немного короче? Как вы скажете, что нисколько не удивлены? Как вы скажете, что не были нисколько обрадованы?

in sight – Буквально: «в поле зрения»; «вне поля зрения» – out of sight. Как бы вы сказали, что ваш дом уже не был виден?

There was not a moment to be lost – Буквально: «Не было (такого) момента, (чтобы) быть потерянным» – «Нельзя было терять ни один момент». "This moment is to be lost". – Буквально: «Этот момент существует для того, чтобы его терять» – «Этот момент можно терять». "This woman is to be loved". – Буквально: «Эта женщина должна быть/может быть любима» – «Эта женщина стоит того, чтобы быть любимой».

The Rabbit was no longer to be seen – Буквально: «Кролик не был больше видимым» – «Кролика не было видно». The rabbit is to be seen – «Кролика видно». Как бы вы сказали, что поезд все еще слышно?

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.

Дверей в зале было множество, но все оказались заперты. Алиса попробовала открыть их – сначала с одной стороны, потом с другой, но, убедившись, что ни одна не поддается, она прошла по залу, с грустью соображая, как ей отсюда выбраться.

Пояснения к переводу

all round – везде, всюду
all the way – полностью
to try – «пытаться», «пробовать», «испытывать», «проверять». Этот английский глагол имеет очень объемное значение. To try a drug – попробовать принимать лекарство, чтобы проверить, помогает ли оно.

To try a device – Проверить в действии прибор. Часто смысл этого глагола ясен только из контекста. "Try our doors on your house!" (Рекламный призыв убедиться в достоинствах дверей.) You can try our doors before you buy them. (Вы можете до покупки увидеть двери и убедиться, что они не бракованные.) Alice tried every door. (Алиса пробовала (открыть) каждую дверь).

Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!

Вдруг она увидела стеклянный столик на трех ножках. На нем не было ничего, кроме крошечного золотого ключика. Алиса решила, что это ключ от одной из дверей, но увы! – то ли замочные скважины были слишком велики, то ли ключик слишком мал, только он не подошел ни к одной, как она ни старалась. Пройдясь по залу во второй раз, Алиса увидела занавеску, которую не заметила раньше, а за ней оказалась маленькая дверца дюймов в пятнадцать вышиной. Алиса вставила ключик в замочную скважину – и, к величайшей ее радости, он подошел!

Пояснения к переводу

at any rate – во всяком случае
inch – дюйм – Знаете ли вы специальный значок для обозначения длины в дюймах? Fifteen inches = 15. Кстати, дверца была высотой около 37 сантиметров, то есть немного больше альбомного листа.

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; "and even if my head would go through," thought poor Alice, "it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin." For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.

Она открыла дверцу и увидела за ней нору, совсем узкую, не шире крысиной. Алиса встала на колени и заглянула в нее – в глубине виднелся сад удивительной красоты. Ах, как ей захотелось выбраться из темного зала и побродить между яркими цветочными клумбами и прохладными фонтанами! Но она не могла просунуть в нору даже голову.
– Если б моя голова и прошла, – подумала бедная Алиса, – что толку! Кому нужна голова без плечей? Ах, почему я не складываюсь, как подзорная труба! Если б я только знала, с чего начать, я бы, наверно, сумела.
Видишь ли, в тот день столько было всяких удивительных происшествий, что ничто не казалось ей теперь не возможным.

Пояснения к переводу

to long – страстно желать, испытывать потребность I long to see you. – Я очень хочу тебя увидеть. I long for you. – Я не могу без тебя. I'm longing for a smoke. – Очень хочется курить. She longs for her son. – Она очень тоскует по сыну. I longe to be well educated. – Как бы мне хотелось быть образованной! Как вы скажете, что вам очень хочется увидеть Англию?

of use – полезный; of very little use – мало полезный, почти бесполезный

shut up – пожалуй, самый известные перевод этого выражения – «Замолчи!»; «Закрой рот!», «Заткнись!» Слово shut имеет значение «закрывать(ся)», а выражение shut up – «захлопывать(ся); запирать(ся)». Почему же большинство переводчиков переводят это выражение словом «складываться»? Дело в том, что они переводят не выражение shut up, а словосочетание "to shut up like a telescope". В английском языке телескоп не «складывается», а «захлопывается», «закрывается». То есть Алиса мечтала, буквально, «захлопнуться, как телескоп». А.Кононенко переводит выражение "to shut up like a telescope" «сложиться гармошкой».

Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible – Буквально: Алиса начала думать, что на самом деле только несколько вещей могут быть по-настоящему невозможными.

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ("which certainly was not here before," said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words "DRINK ME" beautifully printed on it in large letters.

Сидеть у маленькой дверцы не было никакого смысла, и Алиса вернулась к стеклянному столику, смутно надеясь найти на нем другой ключ или на худой конец руководство к складыванию наподобие подзорной трубы. Однако на этот раз на столе оказался пузырек.
– Я совершенно уверена, что раньше его здесь не было! – сказала про себя Алиса.
К горлышку пузырька была привязана бумажка, а на бумажке крупными красивыми буквами было написано: "ВЫПЕЙ МЕНЯ!'

Пояснения к переводу

There seemed to be no use in waiting by the little door… – Буквально: «Казалось, что ожидании около маленькой дверцы не было пользы». It was no use – It seemed to be no use.

half hoping – Буквально: «наполовину надеясь». Ср. перевод А.Кононенко: «В ее душе теплилась слабая надежда…» На самом деле в английском языке слово "half" не так уж строго делит вещи пополам, собственно, как и в русском языке. И в том, и в другом языке возможно выражение «большая половина»/"larger half". («Большая половина московских школьников пользуется Интернетом»/ "The larger half of the people died." («Большая половина людей умерла»). Поэтому буквальный перевод может звучать иначе: «отчасти надеясь», «частично надеясь». Обратите внимание на это слово, Алиса не раз будет чувствовать что-нибудь «частично».

It was all very well to say "Drink me," but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. "No, I'll look first," she said, "and see whether it's marked "poison" or not"; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if your hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked "poison," it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

Это, конечно, было очень мило, но умненькая Алиса совсем не торопилась следовать совету.
– Прежде всего надо убедиться, что на этом пузырьке нигде нет пометки: "Яд!'' – сказала она.
Видишь ли, она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям, – и все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой "Яд!'', рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание. Последнее правило Алиса помнила твердо.

Пояснения к переводу

It was all very well to say… - Буквально: «Все это было очень хорошо сказать». Сравните, как переводят эту фразу разные переводчики: В.Набоков: «Очень легко сказать: "Выпей меня"…»; Б.Заходер: «Конечно, выглядело это очень заманчиво…»; А.Щербаков: «Сказать «Выпей меня» - это всякий может…»

… she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things… – Буквально: «…она прочитала несколько славных маленьких историй о детях, которые сгорали или были съедены дикими зверями, или с ними происходили другие неприятные вещи…» Понимание и перевод этой фразы не представляют собой сложностей. Интересно сравнить, как ее переводят разные переводчики. В.Набоков: «она… читала некоторые милые рассказики о детях, которые пожирались дикими зверями, и с которыми случались всякие другие неприятности»; Б.Заходер: «Она недаром перечитала множество поучительных рассказов про детей, с которыми случались разные неприятности – бедные крошки и погибали в пламени, и доставались на съедение диким зверям»; А.Щербаков: «Алиса уже успела прочесть несколько очень милых историй о детях, которые были неосторожны с огнем или забирались прямо в пасть к диким зверям и с которыми происходили всякие прочие неприятности»; Ю.Нестеренко: «Она читала достаточно милых историй о детях, которые сгорели заживо, или достались на обед диким зверям, или попали еще в какие-нибудь подобные неприятности»; А.Кононенко: «Алиса в свое время достаточно наслушалась чудесненьких поучительных рассказиков о детишках, которые попадали в лапы Бармалея, Бабы Яги и прочей нечисти»; Н.Старилов: «она прочла несколько веселеньких историй, рассказывающих о детях, которые сгорели, были съедены дикими зверями и о других неприятных вещах».

 

However, this bottle was NOT marked "poison," so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast) she very soon finished it off.

"What a curious feeling!" said Alice; "I must be shutting up like a telescope."

Однако на этом пузырьке никаких пометок не было, и Алиса рискнула отпить из него немного. Напиток был очень приятен на вкус – он чем-то напоминал вишневый пирог с кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку и горячие гренки с маслом. Алиса выпила его до конца.

– Какое странное ощущение! – воскликнула Алиса. – Я, верно, складываюсь, как подзорная труба.

Пояснения к переводу

must be – должно быть, верно, наверно, похоже… Как бы вы сказали, что вам кажется, что вы простудились?

And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going though the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; "for it might end, you know," said Alice to herself, "in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?" And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.

И не ошиблась – в ней сейчас было всего десять дюймов росту. Она подумала, что теперь легко пройдет сквозь дверцу в чудесный сад, и очень обрадовалась. Но сначала на всякий случай она немножко подождала – ей хотелось убедиться, что больше она не уменьшается. Это ее слегка тревожило.
– Если я и дальше буду так уменьшаться, – сказала она про себя, – я могу и вовсе исчезнуть. Сгорю как свечка! Интересно, какая я тогда буду?
И она постаралась представить себе, как выглядит пламя свечи после того, как свеча потухнет. Насколько ей помнилось, такого она никогда не видала.

Пояснения к переводу

if she was going to shrink Здесь союз "if" синонимичен союзу "whether", их русский аналог – союз «ли». …she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further… – Буквально: «…она подождала несколько минут, чтобы увидеть, (не) будет ли она и дальше уменьшаться (сжиматься)»; «…она подождала несколько минут, чтобы увидеть, будет она уменьшаться дальше или нет». Ср. перевод Б.Заходера: «Но все-таки она решила на всякий случай немного подождать и убедиться, что она уже перестала уменьшаться в росте». А.Щербаков: «Но все-таки она решила немножко подождать, – может быть, уменьшение еще не кончилось». Как бы вы сказали, что спросили у ребенка, хочет он ехать с вами или нет.

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found he had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.

Подождав немного и убедившись, что больше ничего не происходит, она решила тотчас же выйти в сад. Бедняжка! Подойдя к дверце, она обнаружила, что забыла золотой ключик на столе, а вернувшись к столу, поняла, что ей теперь до него не дотянуться. Сквозь стекло она ясно видела снизу лежащий на столе ключик. Она попыталась взобраться на стол по стеклянной ножке, но ножка была очень скользкая. Устав от напрасных усилий, бедная Алиса села на пол и заплакала.

Пояснения к переводу

alas for poor Alice! – Буквально: Увы бедной Алисе! (Сравните: «Увы мне! Горе мне! Горе тому, кто…») "…but, alas for poor Alice!": В.Набоков: «Но, увы! Когда бедная Аня подошла к двери…»; Б.Заходер: «но – такая незадача!»; А.Щербаков: «Увы и ах!»; А.Кононенко: «Но ужас!»; Н.Старилов: «…но к огорчению бедной Алисы». Обратите внимание, что в оригинале в восклицании слышна рифма.

to try ones best – приложить все усилия, сделать все возможное… Как бы вы сказали, что сделали все возможное, чтобы свободно разговаривать на испанском?

poor little thing – бедняжка; poor thing – бедняга; little thing – малышка. Слово "thing" в английском языке часто обозначает лицо, которому свойственно какое-то качество. Это слово напоминает наши суффиксы для образования существительных от прилагательных: тупой – тупица, милый – милашка… Stupid – stupid thing; nice – nice thing…

"Come, there's no use in crying like that!" said Alice to herself, rather sharply; "I advise you to leave off this minute!" She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. "But it's no use now," thought poor Alice, "to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!"

– Ну, хватит! – строго приказала она себе немного спустя. – Слезами горю не поможешь. Советую тебе сию же минуту перестать!
Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто. Порой же ругала себя так беспощадно, что глаза ее наполнялись слезами. А однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам за то, что схитрила, играя в одиночку партию в крокет. Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными девочками сразу.
– Но сейчас это при всем желании невозможно! – подумала бедная Алиса. – Меня и на одну-то едва-едва хватает!

Пояснения к переводу

rather – довольно(-таки); rather sharply – довольно жестко (резко, строго)

to leave off (left, left) – переставать делать что-то, останавливаться, бросать
We left off at the end of chapter 1 last time. – В прошлый раз мы остановились в конце первой главы. Как бы вы спросили, на чем вы остановились в прошлый раз? Как бы вы сказали, что ваш друг бросил курить?

to be fond of – увлекаться чем-л., любить что-л. Делать
She was very fond of dogs. – Она очень любила собак. Fond - любящий; нежный, теплый. I remember her fond smile. – Я помню ее приветливую улыбку. Как вы скажете, что в детстве увлекались лыжным спортом?

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words "EAT ME" were beautifully marked in currants. "Well, I'll eat it, " said Alice, "and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!"

Тут она увидела под стеклом маленькую стеклянную коробочку. Алиса открыла ее–внутри был пирожок, на котором коринками было красиво написано: "СЪЕШЬ МЕНЯ!''
– Что ж, – сказала Алиса, – я так и сделаю. Если при этом я вырасту, я достану ключик, а если уменьшусь – пролезу под дверь. Мне бы только попасть в сад, а как – все равно!

Пояснения к переводу

her eye fell – Буквально: «ее глаз упал» – мы говорим: «ее взгляд упал», правда, в русском языке есть выражение «положить глаз» – с несколько иным значением («претендовать (точнее, «начать претендовать») на что-то или кого-то»).

creep (crept, crept) – ползать, проползать Интересно, что у этого английского глагола есть такое же метафорическое значение, как у русского глагола «ползать» – «пресмыкаться», «раболепствовать». Интересно и то, какие еще значения есть у этого слова: «незаметно красть», «грабить». Как вы скажете, что видели, как маленькие щенки ползали около своей мамы?

either way – в любом случае, так или иначе

She ate a little bit, and said anxiously to herself, "Which way? Which way?", holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

Она откусила от пирожка и с тревогой подумала:
– Расту или уменьшаюсь? Расту или уменьшаюсь?
Руку Алиса при этом положила на макушку, чтобы чувствовать, что с ней происходит. Но, к величайшему ее удивлению, она не стала ни выше, ни ниже. Конечно, так всегда и бывает, когда ешь пирожки, но Алиса успела привыкнуть к тому, что вокруг происходит одно только удивительное; ей показалось скучно и глупо, что жизнь опять пошла по-обычному.

Пояснения к переводу

Which way? Which way? Сравните, как это восклицание Алисы перевели другие переводчики: В.Набоков: «В какую сторону, в какую?»; А.Щербаков: «Ну и как?»; Ю.Нестеренко: «Вверх или вниз? Вверх или вниз?».

to be sure – конечно It's not the best play, to be sure, but it's the only one I could get tickets for – Это, конечно, не самая лучшая пьеса, но я смог достать билеты только на нее.

nothing but – только; ничего кроме Как вы скажете, что не ели ничего, кроме пирожка?

So she set to work, and very soon finished off the cake.

Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок.

Пояснения к переводу

to set to work – Они все дружно взялись за дело. – They all set to work together.

finish off – полностью закончить, завершить разрушать I have finished off this novel last year. – Я закончил этот роман в прошлом году.
Большинство переводчиков перевели эти два выражения более буквально: В.Набоков: «Поэтому она принялась за пирожок, и вскоре он был уничтожен»; «А.Щербаков: «Итак, она взялась за дело и мигом прикончила пирожок».
Как бы вы сказали, что ваш коллега вчера принялся за работу и планирует закончить ее в следующем месяце?

Проголосовало 1 чел.