Taming the Bicycle (Part 2)
Укращение велосипеда
Mark Twain/Марк Твен
Part 2
Часть 2
During the eight days I took a daily lesson an hour and a half. At the end of this twelve working-hours' apprenticeship I was graduated - in the rough. I was pronounced competent to paddle my own bicycle without outside help. It seems incredible, this celerity of acquirement. It takes considerably longer than that to learn horseback-riding in the rough.
В течение целой недели я обучался каждый день часа по полтора. После двенадцатичасового обучения курс науки был закончен, так сказать, начерно. Мне объявили, что теперь я могу кататься на собственном велосипеде без посторонней помощи. Такие быстрые успехи могут показаться невероятными. Чтобы обучиться верховой езде хотя бы начерно, нужно гораздо больше времени.
Now it is true that I could have learned without a teacher, but it would have been risky for me, because of my natural clumsiness. The self-taught man seldom knows anything accurately, and he does not know a tenth as much as he could have known if he had worked under teachers; and, besides, he brags, and is the means of fooling other thoughtless people into going and doing as he himself has done. There are those who imagine that the unlucky accidents of life life's "experiences" are in some way useful to us. I wish I could find out how. I never knew one of them to happen twice. They always change off and swap around and catch you on your inexperienced side. If personal experience can be worth anything as an education, it wouldn't seem likely that you could trip Methuselah; and yet if that old person could come back here it is more that likely that one of the first things he would do would be to take hold of one of these electric wires and tie himself all up in a knot. Now the surer thing and the wiser thing would be for him to ask somebody whether it was a good thing to take hold of. But that would not suit him; he would be one of the self-taught kind that go by experience; he would want to examine for himself. And he would find, for his instruction, that the coiled patriarch shuns the electric wire; and it would be useful to him, too, and would leave his education in quite a complete and rounded-out condition, till he should come again, some day, and go to bouncing a dynamite-can around to find out what was in it.
Правда, я бы мог выучиться и один, без учителя, только это было бы рискованно: я от природы неуклюж. Самоучка редко знает что-нибудь как следует и обычно в десять раз меньше, чем узнал бы с учителем; кроме того, он любит хвастаться и вводить в соблазн других легкомысленных людей. Некоторые воображают, будто несчастные случаи в нашей жизни, так называемый "жизненный опыт", приносят нам какую-то пользу. Желал бы я знать, каким образом? Я никогда не видел, чтобы такие случаи повторялись дважды. Они всегда подстерегают нас там, где не ждешь, и застают врасплох. Если личный опыт чего-нибудь стоит в воспитательном смысле, то уж, кажется, Мафусаила но переплюнешь, - и все-таки, если бы старик ожил, так, наверное, первым делом ухватился бы за электрический провод, и его свернуло бы в три погибели. А ведь гораздо умнее и безопаснее для него было бы сначала спросить кого-нибудь, можно ли хвататься за провод. Но ему это как-то не подошло бы: он из тех самоучек, которые полагаются на опыт; он захотел бы проверить сам. И в назидание себе он узнал бы, что скрюченный в три погибели патриарх никогда не тронет электрический провод; кроме того, это было бы ему полезно и прекрасно завершило бы его воспитание - до тех пор, пока в один прекрасный день он не вздумал бы потрясти жестянку с динамитом, чтобы узнать, что в ней находится.
Пояснения к переводу
clumsiness – неловкость, неповоротливость
brag = boast – хвастаться, похваляться
the means of – способ достижения какого-то результата, в данном контексте - the means of fooling – способ дурачить
change off – меняться, менять род занятий
swap around – меняться местами
Methuselah – Мафусаил, из Библии, потомок Адама, прославившийся своим долголетием, прожил 969 лет
take hold of – захватывать, держать, хватать
rounded-out – значительный, завершенный
dynamite-can – банка с динамитом
But we wander from the point. However, get a teacher; it saves much time and Pond's Extract.
Before taking final leave of me, my instructor inquired concerning my physical strength, and I was able to inform him that I hadn't any. He said that was a defect which would make up-hill wheeling pretty difficult for me at first; but he also said the bicycle would soon remove it. The contrast between his muscles and mine was quite marked. He wanted to test mine, so I offered my biceps which was my best. It almost made him smile. He said, "It is pulpy, and soft, and yielding, and rounded; it evades pressure, and glides from under the fingers; in the dark a body might think it was an oyster in a rag." Perhaps this made me look grieved, for he added, briskly: "Oh, that's all right, you needn't worry about that; in a little while you can't tell it from a petrified kidney. Just go right along with your practice; you're all right."
Но мы отвлеклись в сторону. Во всяком случае, возьмите себе учителя - это сбережет массу времени и свинцовой примочки.
Перед тем как окончательно распроститься со мной, мой инструктор осведомился, достаточно ли я силен физически, и я имел удовольствие сообщить ему, что вовсе не силен. Он сказал, что из-за этого недостатка мне первое время довольно трудно будет подниматься в гору на велосипеде, но что это скоро пройдет. Между его мускулатурой и моей разница была довольно заметная. Он хотел посмотреть, какие у меня мускулы. Я ему показал свой бицепс - лучшее, что у меня имеется по этой части. Он чуть не расхохотался и сказал: “Бицепс у вас дряблый, мягкий, податливый и круглый, скользит из-под пальцев, в темноте его можно принять за устрицу в сетке. Должно быть, лицо у меня вытянулось, потому что он прибавил ободряюще:”Это не беда, огорчаться тут нечего; немного погодя вы не отличите ваш бицепс от окаменевшей почки. Только не бросайте практики, ездите каждый день, и все будет в порядке.
Пояснения к переводу
pulpy – мягкий, мясистый; сочный, тестообразный; мягкотелый, слабохарактерный
yielding – согласие, уступка, прогиб; уступчивый, покладистый, мягкий (о материале); податливый
evade – ускользнуть, отводить от себя (подозрение, наказание); уклоняться, увёртываться (от ответа, вопроса);
glide – струиться (о реке); проходить незаметно (о времени); постепенно переходить (в какое-л. состояние); плавно двигаться
petrify – превращать(ся) в камень, застывать, остолбенеть, оцепенеть
kidney – почка, типичная особенность
Then he left me, and I started out alone to seek adventures. You don't really have to seek them that is nothing but a phrase they come to you.
После этого он со мной распростился, и я отправился один искать приключений. Собственно, искать их не приходится, это так только говорится, они сами вас находят.
Пояснения к переводу
start out – фраз.гл., начинать, отправляться в путь, собираться сделать (что-либо); отправиться в путь, взяться за что-либо
I chose a reposeful Sabbath-day sort of a back street which was about thirty yards wide between the curbstones. I knew it was not wide enough; still, I thought that by keeping strict watch and wasting no space unnecessarily I could crowd through.
Я выбрал безлюдный, по-воскресному тихий переулок шириной ярдов в тридцать. Я видел, что тут, пожалуй, будет тесновато, но подумал, что если смотреть в оба и использовать пространство наилучшим образом, то как-нибудь можно будет проехать.
Пояснения к переводу
reposeful – спокойный, успокаивающий, успокоительный
curbstone – бортовой камень; край тротуара
Of course I had trouble mounting the machine, entirely on my own responsibility, with no encouraging moral support from the outside, no sympathetic instructor to say, "Good! now you're doing well good again don't hurry there, now, you're all right, brace up, go ahead." In place of this I had some other support. This was a boy, who was perched on a gate-post munching a hunk of maple sugar.
Конечно, садиться на велосипед в одиночестве оказалось не так-то легко: Не хватало моральной поддержки, не хватало сочувственных замечаний инструктора: "Хорошо, вот теперь правильно. Валяйте смелей, вперед!" Впрочем, поддержка у меня все-таки нашлась. Это был мальчик, который сидел на заборе и грыз большой кусок кленового сахару.
Пояснения к переводу
brace up – собраться с силами, с духом ; собираться. подбадривать
go ahead – ехать вперед, прямо
gate-post – стойка ворот, ворота
munch – жевать, чавкать, грызть с трудом
hunk – толстый кусок, ломоть, глыба
maple sugar – кленовый сахар
He was full of interest and comment. The first time I failed and went down he said that if he was me he would dress up in pillows, that's what he would do. The next time I went down he advised me to go and learn to ride a tricycle first. The third time I collapsed he said he didn't believe I could stay on a horse-car. But the next time I succeeded, and got clumsily under way in a weaving, tottering, uncertain fashion, and occupying pretty much all of the street.
My slow and lumbering gait filled the boy to the chin with scorn, and he sung out, "My, but don't he rip along!" Then he got down from his post and loafed along the sidewalk, still observing and occasionally commenting. Presently he dropped into my wake and followed along behind. A little girl passed by, balancing a wash-board on her head, and giggled, and seemed about to make a remark, but the boy said, rebukingly, "Let him alone, he's going to a funeral."
Он живо интересовался мной и все время подавал мне советы. Когда я свалился в первый раз, он сказал, что на моем месте непременно подложил бы себе подушки спереди и сзади – вот что! Во второй раз он посоветовал мне поучиться сначала на трехколесном велосипеде. В третий раз он сказал, что мне, пожалуй, не усидеть и на подводе. В четвертый раз я кое-как удержался на седле и поехал по мостовой, неуклюже виляя, пошатываясь из стороны в сторону и занимая почти всю улицу.
Глядя на мои неуверенные и медленные движения, мальчишка преисполнился презрения и завопил: “Батюшки! Вот так летит во весь опор!” Потом он слез с забора и побрел но тротуару, не сводя с меня глаз и порой отпуская неодобрительные замечания. Скоро он соскочил с тротуара и пошел следом за мной. Мимо проходила девочка, держа на голове стиральную доску; она засмеялась и хотела что-то сказать, но мальчик заметил наставительно:”Оставь его в покое, он едет на похороны”.
Пояснения к переводу
tricycle – трёхколёсный велосипед или мотоцикл, трёхколёсный велосипед
collapse – рушиться, рухнуть, обваливаться, обвалиться
horse-car – вагон для перевозки лошадей
clumsily – неуклюже, грубо, топорно, неловко, неумело
under way – осуществляемый в данное время; в пути, в незаконченной стадии
weave – покачиваться, раскачиваться, махать, размахивать
totter – ковылять, трястись, шататься, угрожать падением; идти неверной, дрожащей походкой
gait – походка, поступь
rip – прорываться, стремительно двигаться; передвигаться
loaf – бездельничать, зря терять время; заниматься пустяками, слоняться, шататься без дела
drop into – ввязаться в разговор, втянуться; приобрести привычку; заглянуть, случайно зайти
wash-board – стиральная доска, какие использовали до появления стиральных машинок
giggle – хихикать, глупо смеяться
rebukingly – укоряющее, обвинительно
I have been familiar with that street for years, and had always supposed it was a dead level; but it was not, as the bicycle now informed me, to my surprise. The bicycle, in the hands of a novice, is as alert and acute as a spirit-level in the detecting the delicate and vanishing shades of difference in these matters. It notices a rise where your untrained eye would not observe that one existed; it notices any decline which water will run down. I was toiling up a slight rise, but was not aware of it. It made me tug and pant and perspire; and still, labor as I might, the machine came almost to a standstill every little while. At such times the boy would say: "That's it! take a rest -- there ain't no hurry. They can't hold the funeral without YOU."
Я с давних пор знаю эту улицу, и мне всегда казалось, что она ровная, как скатерть: но, к удивлению моему, оказалось, что это неверно. Велосипед в руках новичка невероятно чувствителен: он показывает самые тонкие и незаметные изменения уровня, он отмечает подъем там, где неопытный глаз не заметил бы никакого подъема; он отмечает уклон везде, где стекает вода. Подъем был едва заметен, и я старался изо всех сил, пыхтел, обливался потом, - и все же, сколько я ни трудился, машина останавливалась чуть ли не каждую минуту. Тогда мальчишка кричал:
- Так, так! Отдохни, торопиться некуда. Все равно без тебя похороны не начнутся.
Пояснения к переводу
dead level – абсолютно точный уровень, постоянный уровень, неизменный уровень
novice – новичок, новообращённый, неопытный специалист
alert – тревога; сигнал тревоги
acute – острый, проницательный, тонкий (о слухе и т.п.); резкий, крайний, решающий
decline – опускаться, идти вниз, наклоняться; клониться, уменьшаться
toil up – фраз.гл., стараться, работать изо всех сил
tug – рывок, тянущее или дёргающее усилие; усилие
pant – часто и тяжело дышать, задыхаться; пыхтеть
perspire – потеть, покрываться испариной, вспотеть
standstill – остановка; бездействие, застой, мёртвая точка
Stones were a bother to me. Even the smallest ones gave me a panic when I went over them. I could hit any kind of a stone, no matter how small, if I tried to miss it; and of course at first I couldn't help trying to do that. It is but natural. It is part of the ass that is put in us all, for some inscrutable reason.
Камни ужасно мне мешали. Даже самые маленькие нагоняли на меня страх. Я наезжал на любой камень, как только делал попытку его объехать, а не объезжать его я не мог. Это вполне естественно. Во всех нас заложено нечто ослиное, неизвестно по какой причине.
Пояснения к переводу
It is but natural – вполне естественно, дословно: это натурально
inscrutable – непостижимый, неисповедимый, загадочный; непроницаемый
It was at the end of my course, at last, and it was necessary for me to round to. This is not a pleasant thing, when you undertake it for the first time on your own responsibility, and neither is it likely to succeed. Your confidence oozes away, you fill steadily up with nameless apprehensions, every fiber of you is tense with a watchful strain, you start a cautious and gradual curve, but your squirmy nerves are all full of electric anxieties, so the curve is quickly demoralized into a jerky and perilous zigzag; then suddenly the nickel-clad horse takes the bit in its mouth and goes slanting for the curbstone, defying all prayers and all your powers to change its mind--your heart stands still, your breath hangs fire, your legs forget to work, straight on you go, and there are but a couple of feet between you and the curb now. And now is the desperate moment, the last chance to save yourself; of course all your instructions fly out of your head, and you whirl your wheel AWAY from the curb instead of TOWARD it, and so you go sprawling on that granite-bound inhospitable shore. That was my luck; that was my experience. I dragged myself out from under the indestructible bicycle and sat down on the curb to examine.
В конце концов я доехал до угла, и нужно было поворачивать обратно. Тут нет ничего приятного, когда приходится делать поворот в первый раз самому, да и шансов на успех почти никаких. Уверенность в своих силах быстро убывает, появляются всякие страхи, каждый мускул каменеет от напряжения, и начинаешь осторожно описывать кривую. Но нервы шалят и полны электрических искр, и кривая живехонько превращается в дергающиеся зигзаги, опасные для жизни. Вдруг стальной конь закусывает удила и, взбесившись, лезет на тротуар, несмотря на все мольбы седока и все его старания свернуть на мостовую. Сердце у тебя замирает, дыхание прерывается, ноги цепенеют, а велосипед все ближе и ближе к тротуару. Наступает решительный момент, последняя возможность спастись. Конечно, тут все инструкции разом вылетают из головы, и ты поворачиваешь колесо от тротуара, когда нужно повернуть к тротуару, и растягиваешься во весь рост на этом негостеприимном, закованном в гранит берегу. Такое уж мое счастье: все это я испытал на себе. Я вылез из-под неуязвимой машины и уселся на тротуар считать синяки.
Пояснения к переводу
round to – приводить к ветру; округлять до
ooze away – убыть; убывать; исчезать; теряться
fill up – фраз.гл., дополнять, засыпать, закапывать; наливать до краёв
steadily – неотрывно, уверенно, размеренно, монотонно
tense – натягивать, напрягать; создавать напряжение
squirmy – извивающийся, дёргающийся, корчащийся
nickel-clad – одетый в никель
slanting – уклоняться от прямой линии, по наклонной
fly out – вылетать наружу
whirl – вертеть, кружить, вращать, вертеться. кружиться
I started on the return trip. It was now that I saw a farmer's wagon poking along down toward me, loaded with cabbages. If I needed anything to perfect the precariousness of my steering, it was just that. The farmer was occupying the middle of the road with his wagon, leaving barely fourteen or fifteen yards of space on either side. I couldn't shout at him a beginner can't shout; if he opens his mouth he is gone; he must keep all his attention on his business. But in this grisly emergency, the boy came to the rescue, and for once I had to be grateful to him. He kept a sharp lookout on the swiftly varying impulses and inspirations of my bicycle, and shouted to the man accordingly:
Потом я пустился в обратный путь. И вдруг я заметил воз с капустой, тащившийся мне навстречу. Если чего-нибудь не хватало, чтоб довести опасность до предела, так именно этого. Фермер с возом занимал середину улицы, и с каждой стороны воза оставалось каких-нибудь четырнадцать - пятнадцать ярдов свободного места. Окликнуть его я не мог - начинающему нельзя кричать: как только он откроет рот, он погиб; все его внимание должно принадлежать велосипеду. Но в эту страшную минуту мальчишка пришел ко мне на выручку, и на сей раз я был ему премного обязан. Он зорко следил за порывистыми и вдохновенными движениями моей машины и соответственно извещал фермера:
Пояснения к переводу
poke along – толкать вдоль, пихать вдоль, тащить
precariousness – ненадежнсть, необоснованность
grisly – ужасный, вызывающий суеверный страх; неприятный, вызывающий ужас
"To the left! Turn to the left, or this jackass 'll run over you!" The man started to do it. "No, to the right, to the right! Hold on! THAT won't do! - to the left! - to the right! - to the LEFT - right! left — ri - Stay where you ARE, or you're a goner!"
“Налево! Сворачивай налево, а не то этот осел тебя переедет.” Фермер начал сворачивать. “Нет, нет, направо! Стой! Не туда! Налево! Направо! Налево, право, лево, пра... Стой, где стоишь, не то тебе крышка!”
Пояснения к переводу
Jackass – осёл, болван, дурак
goner – мертвец, пропащее дело, разорённый человек, покойник
And just then I caught the off horse in the starboard and went down in a pile. I said, "Hang it! Couldn't you SEE I was coming?"
"Yes, I see you was coming, but I couldn't tell which WAY you was coming. Nobody could--now, COULD they? You couldn't yourself--now, COULD you? So what could _I_ do?"
There was something in that, and so I had the magnanimity to say so. I said I was no doubt as much to blame as he was.
Within the next five days I achieved so much progress that the boy couldn't keep up with me. He had to go back to his gate-post, and content himself with watching me fall at long range.
Тут я как раз заехал подветренной лошади в корму и свалился вместе с машиной. Я сказал: “Черт полосатый! Что ж ты, не видел, что ли, что я еду?”
- Видеть-то я видел, только почем же я знал, в какую сторону вы едете? Кто же это мог знать, скажите, пожалуйста? Сами-то вы разве знали, куда едете? Что же я мог поделать?
Это было отчасти верно, и я великодушно с ним согласился. Я сказал, что, конечно, виноват не он один, но и я тоже.
Через пять дней я так насобачился, что мальчишка не мог за мной угнаться. Ему пришлось опять залезать на забор и издали смотреть, как я падаю.
Пояснения к переводу
starboard – на правом борту, на правый борт
Hang it! – (сленг) черт!
magnanimity – великодушие, щедрость, великодушный поступок
long range – дальний, дальнобойный, большая дальность
There was a row of low stepping-stones across one end of the street, a measured yard apart. Even after I got so I could steer pretty fairly I was so afraid of those stones that I always hit them. They gave me the worst falls I ever got in that street, except those which I got from dogs. I have seen it stated that no expert is quick enough to run over a dog; that a dog is always able to skip out of his way. I think that that may be true: but I think that the reason he couldn't run over the dog was because he was trying to. I did not try to run over any dog. But I ran over every dog that came along. I think it makes a great deal of difference. If you try to run over the dog he knows how to calculate, but if you are trying to miss him he does not know how to calculate, and is liable to jump the wrong way every time. It was always so in my experience. Even when I could not hit a wagon I could hit a dog that came to see me practice. They all liked to see me practice, and they all came, for there was very little going on in our neighborhood to entertain a dog. It took time to learn to miss a dog, but I achieved even that.
I can steer as well as I want to, now, and I will catch that boy one of these days and run over HIM if he doesn't reform.
Get a bicycle. You will not regret it, if you live.
В одном конце улицы было несколько невысоких каменных ступенек на расстоянии ярда одна от другой. Даже после того, как я научился прилично править, я так боялся этих ступенек, что всегда наезжал на них. От них я, пожалуй, пострадал больше всего, если но говорить о собаках. Я слыхал, что даже первоклассному спортсмену не удастся переехать собаку: она всегда увернется с дороги. Пожалуй, это и верно; только мне кажется, он именно потому не может переехать собаку, что очень старается это сделать. Я вовсе не старался переехать собаку. Однако все собаки, которые мне встречались, попадали под мой велосипед. Тут, конечно, разница немалая. Если ты стараешься переехать собаку, она сумеет увернуться, но если ты хочешь ее объехать, то она не сумеет верно рассчитать и отскочит не в ту сторону, в какую следует. Так всегда и случалось со мной. Я наезжал на всех собак, которые приходили смотреть, как я катаюсь. Им нравилось на меня глядеть, потому что у нас по соседству редко случалось что-нибудь интересное для собак. Немало времени я потратил, учась объезжать собак стороной, однако выучился даже и этому.
Теперь я еду, куда хочу, и как-нибудь поймаю этого мальчишку и перееду его, если он не исправится.
Купите себе велосипед. Не пожалеете, если останетесь живы.
Пояснения к переводу
yard apart – на расстоянии ярда
run over – набегать, налетать. наезжать
calculate – подсчитывать, делать вычисления, рассчитывать
apprenticeship – обучение, ученичество
in the rough – не полностью, в общих чертах
paddle – в данном контексте, управлять, кататься; в общем случае – плыть на байдарке, каноэ, грести байдарочным веслом
celerity – стремительность, быстрота
acquirement – знания, навыки, которые достигнуты усиленной работой